Главный констебль с благодарностью посмотрел на нее. Как хорошо, что миссис Альфред Ли оказалась такой разумной женщиной.
– Конечно, конечно, – произнес мужчина.
Похоже, он совершенно выбит из колеи. Хотелось бы надеяться, он возьмет себя в руки, подумал Джонсон, но вслух произнес другое:
– У меня есть список тех, кто вечером находился в доме. Вы не подскажете мне, мистер Ли, все ли указаны в нем?
Он сделал знак Сагдену. Тот извлек записную книжку и в очередной раз зачитал список.
Официальная процедура, похоже, привела Альфреда Ли в чувство. Он взял себя в руки, в глазах появилось осмысленное выражение. Когда Сагден закончил, он согласно кивнул.
– Да, все правильно.
– Вы не хотели бы рассказать мне чуть больше про ваших гостей? Мистер и миссис Джордж Ли и мистер и миссис Дэвид Ли – они ведь ваши родственники?
– Это два моих младших брата и их жены.
– Они лишь приехали погостить?
– Да, они приехали к нам на Рождество.
– Мистер Генри Ли тоже ваш брат?
– Да.
– А два других гостя? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
– Мисс Эстравадос – моя племянница. Мистер Фарр – сын бывшего партнера отца из Южной Африки.
– А-а-а, старый друг…
– Нет, мы никогда не видели его раньше, – вмешалась в разговор Лидия.
– Понятно. Но вы пригласили его остаться у вас на Рождество?
Альфред помедлил с ответом, затем бросил взгляд на жену. Та произнесла:
– Мистер Фарр совершенно неожиданно появился здесь вчера. Он оказался в наших краях и решил навестить моего свекра. Когда свекор узнал, что Фарр – сын его старого друга и партнера, он настоял на том, чтобы тот остался у нас на Рождество.
– Понятно, – сказал полковник Джонсон. – С родственниками все ясно. Что касается слуг, миссис Ли, как по-вашему, они достойны доверия?
Лидия немного подумала, прежде чем ответить.
– Да. Я вполне уверена в том, что все они достойны доверия. Трессильян, дворецкий, служит в доме с тех пор, когда мой муж был еще ребенком. Единственные новые слуги – это Дона, помощница горничной, и камердинер, ухаживающий за моим свекром.
– И что вы про них скажете?
– Джоан – довольно глупенькая особа. Это худшее, что я могу сказать о ней. Про Хорбери я знаю крайне мало. Он служит у нас чуть больше года. С работой в целом справляется, и свекор, похоже, был им доволен.
– Но вы, мадам, не слишком им довольны? – пытливо спросил Пуаро.
– Он не имел ко мне ни малейшего отношения, – пожала плечами Лидия.
– Но ведь хозяйка в доме вы, мадам. Разве не вы занимаетесь слугами?
– Разумеется, я. Но Хорбери – личный лакей моего свекра. Он не под моим началом.
– Понятно.
– Давайте перейдем к событиям вечера, – вмешался в их беседу полковник Джонсон. – Боюсь, это будет болезненно для вас, мистер Ли, но хотелось бы услышать от вас рассказ о том, что случилось.
– Конечно, – слабым голосом ответил Альфред.
– Например, когда вы в последний раз видели вашего отца? – задал первый вопрос полковник Джонсон.
Лицо Альфреда болезненно исказилось.
– После чая, – ответил он еле слышно. – Я пробыл с ним недолго. В конце концов я пожелал ему спокойной ночи и ушел… дайте вспомнить… примерно без четверти шесть.
– Вы пожелали ему спокойной ночи? – уточнил Пуаро. – Вы не рассчитывали увидеться с ним вечером?
– Нет. Отцу в его комнату в семь вечера приносили легкий ужин. После этого он иногда рано ложился спать или же сидел в кресле. К нему наверх не поднимался никто из членов семьи, если он специально не посылал за ними.
– И часто такое бывало?
– Лишь иногда. Когда у него возникало такое желание.
– Но это не было обычным делом?
– Нет.
– Продолжайте, мистер Ли.
– Мы сели ужинать в восемь вечера, – продолжил Альфред. – Когда ужин закончился, моя жена вместе с другими женщинами перешли в гостиную. – Голос его дрогнул, взгляд сделался стеклянным. – Мы сидели там… за столом. Неожиданно раздался грохот. Как будто наверху кто-то опрокидывал кресла и столы, бил стекло и фарфор. Затем – о, боже! – Альфред содрогнулся. – Я до сих пор это слышу… мой отец закричал… жуткий протяжный вопль… так мог кричать лишь человек в мучительной агонии…
Он уткнулся лицом в ладони. Руки его тряслись. Лидия коснулась его рукава.
– А потом? – осторожно спросил полковник Джонсон.
– На какое-то миг мы все
Его голос оборвался.
– Можете не вдаваться в подробности, мистер Ли, – быстро произнес Джонсон. – Давайте вернемся к тому моменту, когда вы находились в столовой. Кто там был, когда вы услышали крик?
– Кто там был? Там были все… нет, дайте подумать. Мой брат был… мой брат Гарри.
– Кто еще?
– Больше никого.
– Где были остальные джентльмены?
Альфред вздохнул и, нахмурившись, стал вспоминать.
– Дайте подумать… кажется, что это было давно… как будто прошли годы… что же случилось? Ах, да. Джордж ушел звонить по телефону. Затем мы начали обсуждать семейные дела, и Стивен Фарр сказал, что, мол, не хочет нам мешать, и вышел из комнаты. Он сделал это очень деликатно.
– А ваш брат Дэвид?
Альфред нахмурился.