Читаем Рози грезит полностью

Советом и примером, пусть добьется

Того, чего не смог добиться я.

В ее постель иди на обученье.

<p>ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

Дом Таис. Пафнутий.

ПАФНУТИЙ

У одного из братьев-христиан я одолжил плащ мытаря, дабы блудница Таис поверила, что у меня есть наличные деньги; в мои намерения входит произвести благоприятное впечатление. Привратник был весьма любезен. Назвал меня господином. Все они жалкие отбросы. О Господи, я постигаю, что Ты ниспослал нам на землю эту мерзость как свой лучший дар; она делает смерть желанным другом, а иначе бы смерть внушала нам ужас. Мне скоро сорок, Господи, и я понял, в чем смысл творения. Благослови своего слугу и позволь ему поскорее умереть. (Берет один из флаконов.) Сирийское стекло. Персидские эссенции. Бедная тварь, вот к чему ты привязана. И ты будешь считать меня столь же ослепленным, как ты сама, и колебать плоть, едва скрывающую скелет твоего таза, и захочешь утвердиться в своем заблуждении насчет себя, пытаясь ввести во блуд меня. О Господи, я благодарю тебя. Мне снова дано испытать глубокое отвращение.

Входит Таис.

ТАИС

Добро пожаловать, незнакомец. Мой управляющий сказал, что ты жаждешь видеть меня.

ПАФНУТИЙ

Молва о твоей красоте дошла до меня, и я вижу, что твоя красота превосходит твою славу.

Но я уже в преклонных летах. Не знаю, понравлюсь ли тебе.

ТАИС

Мне нравится всякий, кому нравлюсь я.

(Запирает дверь на засов.)

ПАФНУТИЙ

Ты, вероятно, хочешь сказать, что тебе все одинаково безразличны?

ТАИС

В этом ты ошибаешься, незнакомец. Мне все одинаково противны. С мужчинами в Сирниуме дело обстоит так же, как с бананами в Сирниуме6 их получаешь либо незрелыми, либо испорченными.

ПАФНУТИЙ

Стой, что ты собираешься делать с этим сосудом для благовоний?

ТАИС

Разбить вдребезги.

ПАФНУТИЙ

Стекло очень ценное.

ТАИС

Сирийское.

ПАФНУТИЙ

Аромат неповторимый.

ТАИС

Персидский.

ПАФНУТИЙ

Твоему богатству можно позавидовать.

ТАИС

Да, я могу его швырнуть. (Бросает флакон на пол.)

Ах, господин, я хотела бы встретить человека, который спас бы меня от этой неописуемой скуки и отвратил от моего ненавистного и надоевшего ремесла.

ПАФНУТИЙ

Например, христианского святого?

ТАИС

Да, лучше всего христианского святого.

ПАФНУТИЙ

Ты не предлагаешь мне снять плащ?

ТАИС

Снимай, если тебе надо.

ПАФНУТИЙ (снимает плащ.)

Взгляни сюда, погибшая женщина.

ТАИС

О ты, благословенный отшельник! Бог послал мне тебя, я вижу, ты не мылся много лет. Прошу тебя, отец, наложи на меня самые строгие епитимьи: ибо жизнь моя была грязью, и сердце мое полно униженья.

ПАФНУТИЙ

Не казни себя так беспощадно. Кое-что несомненно говорит в твою пользу.

ТАИС

Я тоже думаю, что кое-что можно было бы сказать в мое оправдание.

ПАФНУТИЙ

Я, правда, не знаю, что именно.

ТАИС

Ах, я чудовище, не так ли? Зловоние и нечистоты. Я омерзительней червя.

ПАФНУТИЙ

Не преувеличивай, мое сокровище.

ТАИС

Наконец-то начинается мое обращение.

ПАФНУТИЙ

Так ли велика твоя страсть в Богу?

ТАИС

Бесконечно велика, отец мой.

ПАФНУТИЙ

Почему?

ТАИС

Страсть к Богу — единственная страсть, которая не кончается пресыщением.

ПАФНУТИЙ

Вот как? Тогда я преподам тебе основы христианского учения.

ТАИС (преклоняет колени. Стук в дверь.)

Прочь! Кто смеет мне мешать?

КАПИТАН (за дверью.)

Отвори, Таис. Это я, Сизиний, капитан Галликана.

ТАИС

Сизи, право же, нельзя.

КАПИТАН

Приказ цезаря.

ПАФНУТИЙ

Открой. (Набрасывает плащ.)

Таис открывает дверь. Входят Капитан и Розвита.

КАПИТАН

Ради нас не стоило скрываться под плащом, гражданин. Эта девушка, во-первых, еще девица, а во-вторых, чем тут веселее, тем лучше, таково желание цезаря.

ТАИС

Кто это несчастное дитя?

КАПИТАН

Дочь Диоклетиана и очередная рабыня Галликана, которая, однако же, проявила сугубое непослушание в обеих ипостасях. Цезарь просит тебя принять ее в помощницы для разного рода услуг. Ты можешь держать ее на посылках — пусть учится у мастерицам высшим секретам ремесла. Она христианка, и цезарь поручает твоей компетентности излечить ее от этого наваждения.

ТАИС

Она христианка?

КАПИТАН

В том-то и загвоздка.

ТАИС

Пусть остается. И передай цезарю: когда он вернется, найдет ее тем же, чем стала я.

КАПИТАН

Ты не подведешь? За дело, приятель, на этот раз две обойдутся тебе не дороже, чем одна. Или две для тебя слишком много?

ПАФНУТИЙ

Нет, капитан. Я желал бы, чтоб их была тысяча.

КАПИТАН

Птичка-невеличка, да коготок востер. Прощай, Таис. Малышку зовут Розвита.

Капитан уходит.

РОЗВИТА

Сестра моя, ты очень грешна и очень несчастна.

ТАИС

Да, это так… Послушай…

РОЗВИТА

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги