Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Следом за ними вошел молодой человек, муж госпожи Матильды, и я вновь почувствовал, что не ошибся в своих предположениях: его взгляд, обращенный на госпожу Тимотин, был полон робкой и рабской преданности. Понял я, что она об этом знает (она, я и больше никто), что свыклась с этим молчаливым и страстным обожанием, что принимает его, не отвечая, но и не упрекая, — нелегкий крест, достойный настоящей женщины. Тимотин, паря в своих математических эмпиреях, знать не знает подобных сложностей, хотя только они и придают жизни цену.


Госпожа Тимотин решила снабдить меня всем, что только может понадобиться на протяжении трех часов пути. Осведомилась, есть ли у меня спички, собралась дать мне плед на случай, если вдруг похолодает, вручила бутылку с водой и кое-что от ужина, чтобы я мог подкрепить свои силы в дороге, хотя и видно было, что для этого ей потребовалось собрать все свое мужество. Отказываться я не смел, хотя прекрасно знал, что ничего из этого мне не понадобится.

Прощаясь, она протянула мне руку, я склонился, чтобы поцеловать ее. «Нет! Нет! — возразила она. — Мы теперь друзья, и я могу просить вас не оказывать мне такого рода любезностей. С чужими — тут уж ничего не поделаешь!» Я вспомнил сквозившее в ней неодобрение, когда поцеловал ей руку при знакомстве, но тогда я счел его застенчивостью. Она права, целование рук — знак совершенно иной привязанности, а женщина — всегда женщина до кончиков ногтей. Женни Тимотин крепко, по-мужски пожала мне руку, и в голосе и во взгляде ее было столько тепла, что я привязался к ней еще больше. Она была так мила, что, несмотря на свою некрасивость, показалась мне красавицей! Какое это все-таки отдохновение, какая свобода души и сердца — пленяться женщиной и не испытывать ни тени желания.


Была уже ночь, когда я наконец уехал. Глухая, темная ночь, которой не докучали своим еретическим вмешательством фонари. К слову сказать, фонари здесь бродячие, у каждого свой. Большинство отдыхающих мечтательно блуждает в потемках, и мечтают они не свалиться в канаву: это и есть здешняя вечерняя прогулка.

Думал я об Аделе, томительно и печально: наступал час, когда я мог бы быть с нею вместе, сидеть подле нее. И вдруг смешная по своей наивности мысль затопила меня волной восторга, похожего на восторг полета во сне: каждый поворот колеса, каждое оставшееся позади дерево приближают меня к Аделе! Томило меня и чувство вины, мне уже казалось, что я изменял Аделе с Тимотинами, с госпожой Женни, Матильдой Иоан, ее загадочно улыбающейся сестрой.


На околице Брэниште горел огромный костер, и сидящий возле него мужик — косарь или караульщик, только чего? — огородов или традиций, — готовясь отойти ко сну, сидел полуголый и, держа рубаху на коленях, плавными, размеренными взмахами руки с царственной щедростью приносил в жертву огню объекты своих энтомологических изысканий.

Лес будто весь звенел бубенцами, и фонарь на оглобле нашей брички — один-единственный из экономии, а не потому, что другой разбился, как уверяет меня дядюшка Василе, — выхватывал из тьмы, словно из пропасти, корни дубов, а иногда огромный валун, который проплывал мимо нас странным и загадочным чудищем.

Мы выехали на равнину и утонули во тьме — бездонной тьме черно-синего звездного неба. Когда на небе луна, она как-то ближе к грешной земле. Возле моста через Озану дядюшка Василе остановился. Нужно было передохнуть, напоить коней, отругать их за то, что тянутся к одному ведру, дать им сенца, украденного дорогой, свернуть наконец цигарку, всласть позевать, посвистеть, посидеть, развалясь на сиденье брички, да и мало ли еще чего… С Хэлэуки веяло прохладой, которая только обещала превратиться в ветер. Озана, шурша и вздыхая, мыла и перемывала белую гальку, и различить ее в потемках можно было лишь по дрожащим неровным пятнам — серебру размытых водой звезд. Над верхушками елей по холмам мерцали там и здесь золотые точки.

— Ну, господа! Поехали?

Множественное число показалось мне откровенным излишеством.

В Вынэторь ни одного светящегося окошка. В Хумулештской корчме народ уже празднует завтрашний праздник, но корчмарша не поет, видно, ей не до этого. Еще минута, и мы опять среди полуночной тишины полей. Ночь ширится и надвигается на нас, глядя горящими над горизонтом холодными глазами звезд. Чем-то недобрым веет от небесной вечности. Но впереди Бэлцетешть и Адела с прямыми плечами, белыми округлыми руками и гибкой талией, она сильнее этого могильно-мрачного холода. Когда мы добрались до дому, в Аделином окне было темно. А над ее садом, отливая алым, будто капелька крови бурно колотящегося сердца, мерцала звезда-сумасбродка.


— Вы вернулись? Ну и как? Хорошо съездили?

И не дожидаясь ответа:

— А знаете, мне ведь вас недоставало, — тоном, который яснее ясного говорил: «Никогда бы не подумала, что замечу ваше отсутствие».

Демон гордыни заговорил во мне или змей-искуситель, только я принялся восторженно расхваливать госпожу Тимотин: утонченная, изысканная, чувствительная, словом, возвел в перл создания и прибавил:

— Муж не стоит ее, он не в силах ее оценить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза