Читаем Румынская повесть 20-х — 30-х годов полностью

Вот она, выходит, эта самая государева власть. И так во всех городах аж до Бухареста — служители, примари, префекты, полицаи. А в Бухаресте на троне восседает сам король и рассылает повсюду приказы. Что ж, порядок, конечно, нужный: все делается по указу и при этом записывается в книги. Вот почему в городах можно узнать, кто продает скотину, кто ее покупает, куда кто потом отправился. И в Дорне это узнать можно. Не то что в верховьях Таркэу, где люди живут по старинке, как им самим заблагорассудится. Сделает что не так человек, кровь прольет — укрывается в горах, кормится малиной как медведь, покуда зима не заставит спуститься в село. Вот тут-то люди и ловят беглеца, связывают и передают властям в низине.

Пока беда не пришла к ней в дом, она и ведать не ведала о королевских служителях. Знай домовничала, возилась с овцами. Продавала брынзу, платила сборщику налогов положенную дань — и все. Да и то такими делами занимался по большей части муж. Некифор Липан был человек с понятием, знал, в какие двери постучать, к каким служителям обратиться, — он смолоду бывал в том, другом мире, внизу. А она, как всякая женщина, оставалась у себя в диком нагорье. Со своими делами управлялась, а вот перед этим неведомым миром робела.

На второй день после восхода солнца они въехали в Пьятру. Она не раз бывала здесь на ярмарках и только таким и представляла себе город — толчея, игрища, корчмы, где толпятся горцы. Остановились они в знакомом заезжем дворе. Потребовали жареного мяса, белого хлеба, бутыль вина. Едва она открыла рот и спросила про префекта, как ей тут же объяснили, где его можно найти. Всеми делами уезда за пределами города занимается только он. Оставив сани в заезжем дворе под присмотром сына, она отправилась в префектуру. И нашла. На то и язык, чтобы спросить и найти.

Она пришла к большому красивому дому в несколько ярусов. И сразу успокоилась, увидев, сколько тут людей, одетых, как в родных горах. Она расспросила их и узнала, что в этом доме размещается и суд, где слушают всякие тяжбы. Она знала это от Некифора Липана — сама же была здесь впервые.

Витория поднялась по широким ступеням на второй ярус. Старый привратник спросил, что ей нужно. К господину префекту? Что ж, пусть дождется своей очереди.

Она стала ждать, обдумывая между тем, как бы подоходчивей рассказать про свою беду.

Потом она вошла в красивую, дорого обставленную комнату, и глаза у нее затуманились. А префект оказался вовсе не бородатым, трубки не курил и даже не хмурился. В темной одежде, гладко выбритый, с ровно расчесанными на пробор волосами, он выглядел еще молодым.

Улыбается, забот не ведая, не то что она.

Не двигаясь с места, он оглядел горянку. А она успела снять кацавейку, поправить на голове шелковый плат. Хоть и не молода была, а глаза светились редкой красотой. Слегка увлажненные, они лучились из-под прикрытия длинных загнутых ресниц. Почувствовав, что он любуется ею, женщина мгновенно преобразилась, глянула с улыбкой, как бывало, когда она смотрелась в зеркало.

— Какое у тебя дело, милая? — спросил он, поигрывая костяным ножом. — Каким ветром тебя к нам занесло?

— Худым ветром, господин префект. Муж мой уехал из дому семьдесят три дня тому назад, да так и не воротился. В Дорну поехал, за овцами. Ни письмеца, ни весточки не подал. Вот так и живу: жду его, а он все не едет.

— Семьдесят три дня? Возможно ли? За овцами поехал? Деньги у него были?

— Были. Чтобы расплатиться с чабанами на Рарэу.

— И ни разу не подал о себе вести?

— Ни разу.

— Значит, разбойники ограбили его и убили.

— Видно, так оно и есть, — шепнула горянка. Слова префекта ударили в самое сердце. — И во сне мне это много раз привиделось.

— А вдруг причина иная?

— Что ж, может, застрял в чужом доме. Уж лучше бы так…

Префект покачал головой, искоса поглядывая на Виторию. Она с трудом уняла душившие ее рыдания, смахнула пальцем слезы с одного, потом с другого глаза.

— Я распоряжусь, чтобы провели расследование, — участливо проговорил он. — Напиши жалобу и принеси ее.

Женщина кивнула.

— Поняла?

— Поняла.

— Найми служителя или адвоката, чтобы тебе написали жалобу. И марки приклей, а потом принеси, я наложу резолюцию.

Витория опять кивнула головой.

— Поняла?

— Поняла.

— Не горюй. Еще ничего не известно.

— Нет, мне-то известно, — мрачно проговорила горянка.

Ей и это было к лицу. Представитель власти достал спичку, чиркнул о коробок. Витория, слегка понурившись, повернулась, нащупала пальцами щеколду и вышла. Она шла как в тумане. Никто до сих пор не указал ей прямо на то место, имя которому Дорна. А святые на иконе, хотя и знают, молчат. И вот среди людей нашелся этот служитель короля, он поразил ее словом, а в слове том — истина. Она сама носила его в себе, но не осмеливалась вымолвить. Ее Некифора погубили злодеи.

Подняв оброненный у дверей кожушок, она огляделась. Слезы мешали видеть — она вытерла глаза жесткой шерстью. Старый добродушный привратник следил за ней, поскребывая пальцем белую бороденку. Правой рукой он держался за скобу двери господина префекта.

— Что тебе, касатка? Еще какое-нибудь дельце?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Радуга в небе
Радуга в небе

Произведения выдающегося английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса — романы, повести, путевые очерки и эссе — составляют неотъемлемую часть литературы XX века. В настоящее собрание сочинений включены как всемирно известные романы, так и издающиеся впервые на русском языке. В четвертый том вошел роман «Радуга в небе», который публикуется в новом переводе. Осознать степень подлинного новаторства «Радуги» соотечественникам Д. Г. Лоуренса довелось лишь спустя десятилетия. Упорное неприятие романа британской критикой смог поколебать лишь Фрэнк Реймонд Ливис, напечатавший в середине века ряд содержательных статей о «Радуге» на страницах литературного журнала «Скрутини»; позднее это произведение заняло видное место в его монографии «Д. Г. Лоуренс-романист». На рубеже 1900-х по обе стороны Атлантики происходит знаменательная переоценка романа; в 1970−1980-е годы «Радугу», наряду с ее тематическим продолжением — романом «Влюбленные женщины», единодушно признают шедевром лоуренсовской прозы.

Дэвид Герберт Лоуренс

Проза / Классическая проза
The Tanners
The Tanners

"The Tanners is a contender for Funniest Book of the Year." — The Village VoiceThe Tanners, Robert Walser's amazing 1907 novel of twenty chapters, is now presented in English for the very first time, by the award-winning translator Susan Bernofsky. Three brothers and a sister comprise the Tanner family — Simon, Kaspar, Klaus, and Hedwig: their wanderings, meetings, separations, quarrels, romances, employment and lack of employment over the course of a year or two are the threads from which Walser weaves his airy, strange and brightly gorgeous fabric. "Walser's lightness is lighter than light," as Tom Whalen said in Bookforum: "buoyant up to and beyond belief, terrifyingly light."Robert Walser — admired greatly by Kafka, Musil, and Walter Benjamin — is a radiantly original author. He has been acclaimed "unforgettable, heart-rending" (J.M. Coetzee), "a bewitched genius" (Newsweek), and "a major, truly wonderful, heart-breaking writer" (Susan Sontag). Considering Walser's "perfect and serene oddity," Michael Hofmann in The London Review of Books remarked on the "Buster Keaton-like indomitably sad cheerfulness [that is] most hilariously disturbing." The Los Angeles Times called him "the dreamy confectionary snowflake of German language fiction. He also might be the single most underrated writer of the 20th century….The gait of his language is quieter than a kitten's.""A clairvoyant of the small" W. G. Sebald calls Robert Walser, one of his favorite writers in the world, in his acutely beautiful, personal, and long introduction, studded with his signature use of photographs.

Роберт Отто Вальзер

Классическая проза
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ
пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ. пїЅпїЅпїЅ-пїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ, пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.

пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ

Приключения / Морские приключения / Проза / Классическая проза