Читаем Русь юродская. История русского юродства в лицах и сценах полностью

Через год у этого человека родился сын. Сам он даже уже и не удивился чуду. Потрясены были врачи: по всем прежним медицинским показаниям у его жены детей быть не могло!

Какова Матренушка?!

Память блаженной Матроны Анемнясевской (Рязанской) отмечается 16 (29) июля.

Ее неделя


Блаженная старица Елена Пюхтицкая



Пюхтицкий Успенский женский монастырь в Эстляндской губернии был основан 15 августа 1891 года при участии святого праведного Иоанна Кронштадтского. По-эстонски Пюхтицы означает – святое место. Как гласит предание, здесь некогда явилась чудотворная икона Успения Пресвятой Богородицы. Поэтому русские называют Пюхтицы – Богородицкой горой.

В лютеранском Прибалтийском крае Пюхтицы всегда были и остаются островком русского православия. За очень короткое время стараниями первой игуменьи Варвары (Блохиной) и всех сестер на Богородицкой горе появилась вполне устроенная обитель: новый соборный храм, сестринские корпуса, здание приюта для детей, различные хозяйственные постройки и прочее. Одной из первых пюхтинских сестер была м. Елена, прославившаяся впоследствии как редкостная подвижница.



Блаженная Елена (в миру – Елена Богдановна Кушаньева) родилась в 1866 году в Псковской губернии. Когда ей исполнилось двадцать пять, Елена решила посвятить себя жизни иноческой и отправилась в соседнюю Эстляндию, в Пюхтицы, где, по слухам, вскоре должна была появиться женская монашеская община.

Молодая послушница так хорошо знала все монашеские правила, что мать игуменья вскоре назначила ее уставщицей, то есть ответственной за соблюдение богослужебного устава. А новая игуменья – Алексия (Пляшкевич) – отправила Елену исполнять послушание в Ревельское подворье монастыря. Вряд ли в главный город губернии, к тому же портовый город, где всегда полно гостей и из Петербурга, и из Европы, монастырь откомандирует какую-нибудь захудалую монашку. Вне всякого сомнения, Елена была тогда одной из самых достойных во всех отношениях сестер.

Все это свидетельствует, что никаких особенных «странностей», обычных для безумных Христа ради, за Еленой довольно долго не водилось.

А первый случай, заставивший пюхтицких насельниц обратить внимание на необычное поведение сестры Елены, был такой. Однажды она отправилась из Ревеля в Пюхтицы. Монахиня благополучно добралась до станции Йыхви, где ее ждала лошадь, посланная м. Елене навстречу из монастыря. Но путь от станции до монастыря – а это добрых двадцать пять верст! – м. Елена почему-то предпочла преодолеть пешком.

Вот где-то с этих пор м. Елена и начала юродствовать.

О пюхтинской юродивой вспоминает схимонахиня Варсонофия, поступившая в монастырь в 1934 году: «В то время уже 68-летняя мать Елена была выше среднего роста, видная, крепкого телосложения, и все поступки ее были как блаженной.

Как-то раз пришла она на кухню, где я, тогда еще молодая послушница Анна, несла послушание, села на большую скамейку и пропела церковный хвалебный гимн „Тебе Бога хвалим“ от начала до конца. В другой раз в соборе поднялась на клирос, посидела с певчими, потом спустилась и ушла (сама она на клиросе не пела, но была хорошей уставщицей и много стихов и тропарей знала наизусть).

Бывало, встретишь ее и скажешь: „Мать Елена, благословите!“ Она скажет: „Бог благословит!“ А то ответит: „Не моя неделя“. Или и вовсе молча пройдет. Ночью ее часто можно было видеть с кухни. Около трех часов ночи выходит и начинает вокруг собора ходить: то камешки собирает, потом их переносит, то опять на место кладет. И все это имело особенное значение. В обители издавна существует предание о том, что в три часа ночи здесь Матерь Божия является. Валаамский старец иеромонах Памва, по сохранившимся рассказам, неоднократно пюхтицким сестрам о том же говорил: „В три часа ночи у вас в обители Матерь Божия всегда ходит“.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература