Читаем Русь юродская. История русского юродства в лицах и сценах полностью

Жили мы тогда на Малой Якиманке, в доме диакона; а как квартира наша была в отдельном флигеле и взрослых мужчин, кроме отца, никого не было, он же по делам своим целые дни находился в отсутствии, то и нанят им был в качестве как бы дворника подмосковный крестьянин по имени Артем. Как сейчас его помню, простец был в полном смысле. С первых же дней мы с ним сдружились, и он меня звал не иначе как Ляксандром. Для характеристики его приведу в пример даже следующий случай: в семье у нас столовая посуда была вся с изображением на ней разных рисунков. Как-то Артем меня и спрашивает, показывая миску, что изображает на дне ее рисунок, а рисунок изображал какую-то швейцарскую загородную дачу со шпилями на крыше. Я, смеясь, и сказал ему, что это церковь; он и успокоился. После этого я вечером неожиданно вошел к нему в кухню; он только что поужинал. Пустая миска стояла на столе ребром, подпертая солонкой сзади, а Артем перед миской этой на коленях молился, борода и усы в остатках каши; стало быть, прикладывался после ужина. Вот до какой степени не развит и прост был человек. По некоторым временам стал я замечать, что Артем постоянно и внимательно прислушивается к рассказам отца об Иване Яковлевиче, особенно когда отец от него приедет. Но как любознательность свойственна каждому, то на это и не обращалось никакого внимания, а Артем все продолжал прислушиваться, но наконец не выдержал и высказался.

В праздничный как-то день отец собирался ехать к Ивану Яковлевичу, Артем, по обыкновению, ему прислуживал и переминался. „Ты что, Артем?“ – спрашивает его отец. „Да вот, батюшка барин, не во гнев твоей милости будь сказано, хочу я попросить тебя, не возьмешь ли ты меня с собой к Ивану Яковлевичу“. – „Зачем?“ – „Да не поможет ли он мне на избенку?“ – „На какую избенку?“ – „А мы с сынком у себя на деревне новую избенку ладим, а силы-то, стало быть, докончить нет; вот я и хотел поклониться Ивану Яковлевичу. Он, по твоим речам, надо полагать, человек душевный“. – „Оно все это так, – отвечает отец, – да денег-то у него нет“. – „Как, чай, не быть, столько народа кажинный день“. – „Ну, собирайся, поедем!“ – был ответ отца, и уехали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература