Читаем Русская Арктика 2050 полностью

На пологом берегу, в маленькой бухточке, стоял небольшой домик, от которого ветер относил выхлопной дымок дизель-генератора. Бухточку с одной стороны защищал длинный, хоть и невысокий, волнолом, к которому словно бы пришвартовался еще один маленький арктический остров. Остров время от времени вздыхал, выпуская фонтан мелких брызг, и шевелил хвостом, путая океанские волны. По гребню волнолома, то и дело заливаемому водой, ходил человек в синем пуховике. На краю косы, рядом, стояли пара ведер и раскрытый белый ящичек. Человек время от времени брал из ящичка блестящие инструменты и ковырялся в боку лежащего с другой стороны волнолома «острова». «Остров» в ответ издавал мучительные вздохи.

– Ну, вот и все, – Алексей кинул нечто маленькое, звонко брякнувшее, в ведерко. – До свадьбы заживет. Но и подкузьмил ты нам, Чудушко! Такую операцию провалил!

Чудушко издало еще один тоскливый вздох. Кажется, оно чего-то хотело. То ли еды, то ли одобрения, то ли того и другого вместе.

– Эх, а какая задумка была, – укоризненно продолжал полярник. – Мы им все скормили, что только могли, такую шикарную дезу слепили. Уже обрадовались, как все гладко прошло! Уже шампанское из сарая притащили! А ты…

И он махнул рукой.

Внезапно под ноги ему прикатился оранжевый, помятый с одного боку цилиндрик.

– А это у тебя откуда? А-а… Все ясно. Придурки, сперли манок. Да и я хорош, проглядел… – И он еще раз махнул рукой, уже не с досадой, а с какой-то даже грустью.

Чудо-юдо издало вздох тоскливей прежних.

– Ну что с тобой поделать, Рыба-кит. – Алексей подхватил второе ведро, стоявшее на гальке, и высыпал в воду перед гигантом серебристо блеснувших на солнце рыбин. – Подкрепляйся, защитник, тебе сейчас надо. Два часа назад в садке наловил… Ну что ж, чему быть – того не миновать. Будем ждать других гостей – как пить дать, приплывут вскорости поглядеть, что же тут такое первая-то группа раскопала.

Он поглядел в перламутровый глаз Чуды-юды и серьезно добавил:

– Только ты уж их так сразу не ешь.

Николай Немытов

Ухтыкак и новая метла

Ухтыкак смеется

Ухтыкак сипло хохотал, показывая редкие коричневые зубы. Самокрутка, зажатая меж пеньками резцов, тряслась, сыпля искрами. Ухтыкак не забыл про нее, время от времени затягивался, пускал облако едкого махорочного дыма. Как только умудрялся курить и смеяться одновременно? Удивительный человек – старый охотник Ухтыкак.

Вместе с ним потешался народ, стоящий на берегу: Железная Стопа сказал, что приехала Новая Метла, будет по новому мести!

– Новая Метла?

– Ага! Стопа так и сказал!

– Хи-хи!

– Ха-ха! Метла!

Даже Тимир Умкы – Железный Медведь, – вывалив язык и оскалив белые клыки, улыбался по-собачьи, задорно вертел хвостом.

А Железная Стопа чесал белый песий загривок, веселя людей:

– Ух ты ж Боже ж мой! – приговаривал он, наблюдая, как Новая Метла спускается с борта малого ледокола «Устьма» на катер. – Под белы рученьки берут, в катерок садят. Оп-паньки! Чуть в воду не сронили!

– Дрянной Метла! На ноги не держится! – подхватил народ.

– Совсем ноги плехой!

От здания правления быстрым шагом подошел директор совхоза со свитой. Под распахнутым пуховиком костюм, чистая рубашка и галстук. Солидный гость пожаловал, значит.

– Черт бы вас побрал, – процедил директор сквозь зубы. – Что ржете?

Ему очень не нравилось веселье охотников, но больше всего ему не нравился накат в бухте. Пологие волны мерно катили к берегу, и это несмотря на то, что море с утра спокойно. Ничего не поделаешь, такова особенность бухты в Сирениках.

– Они что, вертолетом не могли человека перевезти? – директор начинал нервничать.

Никто ему не ответил. С берега хорошо было видно – вертолета на кормовой площадке «Устьмы» нет, и бог знает, где он.

– Почему вездеходом не забрали? – спросил директор Железную Стопу.

Тот пожал плечами и соврал, не моргнув глазом:

– Во-первых, волна большая. А еще нагревательный элемент барахлит.

– Заранее нельзя было отремонтировать? – Глава совхоза злился, но сдерживал себя. Не тот Железная Стопа человек, чтобы кричать на него.

А Стопа невозмутимо отвечал:

– Вчера собирался, да вы на звероферму отправили.

Директор поморщился: что правда, то правда. За песцовыми шкурками для гостя вездеход посылал. А как же без подарков встречать депутата?

– Метла до берега не доплывет, – заметил вдруг Ухтыкак.

– Какая метла? – не понял директор.

– Новая Метла. – Старый охотник ткнул самокруткой, зажатой между указательным и средним пальцами, в сторону бухты.

Катер мотало на волнах – вот-вот опрокинет, – однако самое трудное ждало экипаж суденышка у берега, в пенной полосе прибоя.

Говорят, при советской власти построили в Сирениках деревянный причал, да продержался он недолго – накат разбил его в щепы. В поселке даже баркасов не было, а на промысел охотники и рыбаки выходили на аньяпиках – каркасных лодках из моржовой шкуры, которым высокая волна не страшна.

– Оленья лепешка будет от Новой Метлы, – авторитетно заявил Ухтыкак.

Он плюнул в ладонь и раздавил в ней окурок, демонстрируя, что ждет катер у берега.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги