Читаем Русская библия: История переводов библии в России полностью

Новая попытка издать перевод библии на русский язык была предпринята более чем через сто лет. Она связана с деятельностью Российского библейского общества.

Родиной такого рода обществ является Англия, где в 1804 г. на средства частных лиц было основано Британское библейское общество. Оно ставило целью «возбуждение во всех общественных классах склонности к чтению слова божьего и удовлетворение этой склонности путем распространения Библии по цене, доступной для самых бедных, или даже бесплатно, и на общепонятном языке, для чего переводить Библию на любой живой язык или наречие».[62] Во избежание вероисповедных трений библия должна была издаваться без всяких примечаний и пояснений.

В 1813 г. Библейское общество образовалось и в России. На первых порах в его работе приняли участие ряд высших правительственных лиц, в том числе министр просвещения и министр внутренних дел, и ряд высших иерархов как православной, так и католической и протестантской церквей России. Президентом этого общества был назначен приближенный к царю А. Н. Голицын, а сам император Александр I стал членом общества и сделал крупный взнос в его кассу. В эти годы, как известно, среди русской аристократии и у самого Александра I проявилась особенная тяга к религии, к мистицизму.

Вначале Российское библейское общество ограничило свою деятельность довольно скромными рамками, поставив перед собой задачу «облегчения способов к получению Библии или книг Ветхого завета или Нового завета издаваемых от Святейшего Синода», и издания библии на языках неправославных христианских народов, проживающих на территории Российской империи, а также перевода ее для тех народов (в том числе нехристианских), на чьих языках Священное писание еще не издавалось. В 1816 г. Библейское общество предприняло переиздание славянской библии. О переводе библии на русский язык вначале не было и речи.

Однако некоторое время спустя Библейское общество подняло вопрос об издании библии на русском языке. Император Александр I на это дал полное согласие. В феврале 1816 г. президент Русского библейского общества А. Н. Голицын, бывший одновременно обер-прокурором синода, назначенный Александром I в 1816 г. еще и министром вновь созданного Министерства духовных дел и народного просвещения, передал членам синода «искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги священного писания у нас издаются». Голицын разъяснил при этом, что церковное употребление славянского текста остается неприкосновенным, что русский перевод будет дан параллельно со славянским, и вдобавок сослался на то, что в самой греческой церкви константинопольским патриархом Кириллом разрешено народу читать Новый завет в переводе на новогреческое народное наречие. И все же синод отнесся к царскому «пожеланию» весьма прохладно. Не смея открыто выступить против императора и его любимца Голицына, синод хотя и признал «по прописанным в Высочайшем повелении причинам полезным преложение священного писания с древнего славянского на русское наречие для чтения людей всякого звания», но от непосредственного участия в этом деле отказался. Синод, указывает И. А. Чистович, «отклонил от себя даже одобрение русского перевода к печатанию и изданию, предложив все обязанности, связанные с новым изданием, возложить на Комиссию духовных училищ и Библейское общество и таким образом, по существу, снял с себя всякую ответственность».

Тем не менее, дело это не заглохло. Под давлением того же А. Н. Голицына к переводу библейских книг на русский язык привлекли профессоров Московской, Петербургской и Киевской духовных академий. К 1824 г. под наблюдением и при непосредственном участии Русского библейского общества были переведены на русский язык все книги Нового завета, а из Ветхого завета — Пятикнижие, Псалтырь, книги Руфь, Иисуса Навина и Судей. Следует сказать, что перевод этих книг все же сделан с определенными отступлениями от принятых в Библейском обществе правил — несомненная уступка противникам перевода. Специально для переводчиков архимандритом Филаретом (Дроздовым), ректором Петербургской духовной академии (впоследствии московским митрополитом), были разработаны правила, которыми предусматривалось, что в отношении книг Нового завета переводчикам, «хотя надлежит греческого текста, как первоначального, держаться в переводе преимущественно перед славянским, но слов избыточествующих в славянском не исключать из текста, а только отличать их знаками» и, кроме того, «слова и вещи незнакомые объяснять краткими примечаниями под страницей». Сам перевод Нового завета официально именовался «преложением со славянского (а не с греческого. — М. Р.) наречия на российский» и печатался он первоначально только параллельно со славянским текстом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русская словесность

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимосич Соколов

Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное