Рассудку в пагубу, бумаги к переводу,Певцам российским в стыд и музам на позорБезграмотный зоил в попутную погодуПротерся кое-как на Аполлонов двор.Судьба чудес таких век не производила.И, чтобы злобного достойно наказать,Позволил бог ему чуху в стихах писать.Сколь милость божеска с ним строго поступила.1805В. А. Озеров
566. «Немилосердный Глинка!..»
Немилосердный Глинка! За что твоя волынка Без умолку поет И уши всем дерет?Пожалуй, отдохнуть дай нашему ты слуху! Свою волынку спрячь в футляр,Доколе твоему придет паренье духу,Доколе Феб в тебе возжжет пиитов дар, И, в удивленье миру, Волынка превратится в лиру!Между 1808 и 1810Н. И. Гнедич
567. «Помещик Балабан…»
Помещик Балабан,Благочестивый муж, Христу из угожденья,Для нищих на селе построил дом призреньяИ нищих для него наделал из крестьян.<1809>Приписываемое
568. «Зачем Климона называют…»
Зачем Климона называютКрестьяне все отцом? —Не спрашивай о том:Их жены то же подтверждают.<1810>Б. К. Бланк
569. «Когда услышал наш Бездаров…»
Когда услышал наш Бездаров, Что умер журналист Макаров[56] — «Ну, слава богу, — он сказал, —Могу печатать всё, что прежде ни писал».<1806>570. «Какие у детей моих не сходны рожи…»
«Какие у детей моих не сходны рожи», —Сказала куманьку Лизета своему.А кум ей отвечал: «Конечно, потому, Что на отцов своих похожи».<1806>571. ЭЗОП И ОСЕЛ
Осел к Эзопу приступил И говорил:«Я в баснях у тебя играю роль смешную; Нельзя ли сочинить такую,В которой бы осел премудро рассуждалИ мудрецам собой примеры подавал?»— «Никак нельзя, — Эзоп с усмешкой отвечает,— Осел умно не рассуждает; И кто б ту басню ни прочел,Тебя Эзопом бы, меня ослом почел».<1806>572. К ЧЕЛОВЕКУ, ГОРДЯЩЕМУСЯ СВОИМИ ПРЕДКАМИ
Не возноси своих ты предков до небес:Пусть пращур твой Терсит — лишь сам будь Ахиллес!<1806>573. «Божественный огонь, который Прометей…»
Божественный огонь, который Прометей С небес похитил для людей, Был разум — это всякий знает.Сей разум иногда нас, правда, освещает, Но чаще невпопад ведет;В украденном добре когда ж и прок живет?<1806>574. НА СТИХОТВОРЕНИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫЕ НА МНОГИЕ ЯЗЫКИ
Уж переводится, что Хватов написал,На а́нглийский язык, немецкий и французский;А Гениев вчера заподлинно сказал, Что переводят и на русский.<1806>575. МУЖНЯЯ УЧТИВОСТЬ
«Любезный муженек! На что это похоже:Когда останусь я с тобой наедине,Всегда зеваешь ты?» А муж в ответ жене: «Ведь ты и я — одно и то же,Один лишь человек, по мненью моему; Кому ж не скучно одному?»<1806>576. «О, как умен Крадон!..»