Читаем Русская фантастика 2017. Том 2 полностью

Старый Дарио долго молчал. Творцы высшей череды рождались в империи не чаще чем раз в столетие. Их творения были бессмертны и заучивались потомками наизусть.

– Этого варвара надо разыскать и умертвить, – прохрипел наместник наконец. – Как можно скорее и чего бы это ни стоило. Я уже немолод, мой ум потерял былую живость. Я отдаю вам главенство: возьмите это на себя, творец. Прикажите бросить на поиски все силы.

Тао поклонился и двинулся на выход. Творческим даром в той или иной мере был наделен каждый, кому посчастливилось родиться в империи. Дар развивали с младенчества. Творить обучали в яслях, потом в школах, самых способных – в университетах и академиях. Таким образом, сложить творение мог всякий. Но большинство владело лишь обычным, разговорным стилем, простым и потому называемым прозой. Творить ритмическим, рифмованным слогом умели немногие. И лишь очень немногие умели так, что под их властью оказывалась сама сущность мира, сама история. Именно они, творцы первой и высшей черед, затевали и выигрывали войны, меняли местами времена года, останавливали землетрясения, осушали реки, воздвигали города.

У варваров творческий дар отсутствовал или находился в примитивном, зачаточном состоянии. Но он, именно он всегда был и оставался наиважнейшей угрозой империи, поскольку даже в отлученных от грамоты и письма, забитых, бесправных племенах иногда появлялся самородок. Таких надлежало уничтожать. Немедленно – прежде чем дар успевал набрать полную силу.


Творец четвертой череды Алео разыскал Тао за час до полудня.

– У меня для вас новости, – поклонился он. – Во-первых, беглый кузнец далеко не ушел. Он пробирался в восточные кварталы, но напоролся на конный разъезд. Творец третьей череды Брао обездвижил варвара стихотворным экспромтом. Во-вторых, у него есть брат по имени Илай, он исчез, дом кузнеца пуст. Этот Илай наверняка именно тот, кого мы ищем. Есть еще и в-третьих, творец… Их сестра, та, что была с вами ночью, она…

– Что «она»?

– Бросилась с дворцовой башни на мостовую, творец. Расшиблась насмерть.

Собрав волю, Тао подавил в себе жалость. Необходимо было действовать, переживания и угрызения совести отошли на второй план.

– Где кузнец сейчас? – процедил Тао.

– В конюшенном деннике, связанный по рукам и ногам. Его охраняет десяток воинов.

Кровь бросилась Тао в лицо.

– Ступайте на конюшни, – бросил он. – Заколите его. Затем объявите во всеуслышание, что завтра на рассвете кузнеца вместе с сестрой казнят. Так, чтобы каждая собака в городе об этом знала. И приведите мне местного толмача. Понятно ли вам? Поспешите!

* * *

Заря едва занялась, не успев еще оттеснить ночь и смести с небосвода звезды. Порабощенный город еще не пробудился от сна. Еще не поднялись с постелей каменщики, гончары, трубочисты, стекольщики, оружейники и ткачи. Не звенели бидонами молочницы. Не распахнули входные двери трактирщики. Купцы не открыли мясные и скобяные лавки. Город спал, но люди лихие, души свои ни в грош не ставящие, были уже на ногах.

Они вернулись с ночного промысла, но разойтись по притонам на этот раз не спешили. Творцы затеяли публичную казнь – зрелище, которое пропустить невозможно, и поэтому к Королевской площади стекались сейчас бродяги и нищие, пропойцы и беглые каторжане, ночные воры и гулящие девки.

Со-чинитель Илай пробился через окружившую площадь толпу и встал в первом ряду. Смесь злости, ненависти и силы переполняла его. Вчерашней ошибки он не допустит. Брата и сестру он вырвет из рук палачей лично, и горе тому, кто встанет у него на пути. Сочинения сложены, на Илае невидимые доспехи, пробить которые не сможет ни один творец. Трое уже пытались – клинками и боевыми топорами с коней в кривом тупиковом переулке. Двоим Илай позволил сбежать, тело третьего стынет сейчас среди мусора, грязи и нечистот.

Со-чинитель не хочет больше проливать кровь. Он не рожден для войны и смертоубийства. Он заберет семью и уведет ее с этой проклятой земли. В горы, что застилают небо на северном горизонте. Или в степь, что лежит за южными болотами. Или в богатые дичью западные леса.

Солнце расправилось, наконец, с темнотой и шарахнуло по лобному месту первыми, нежаркими еще лучами. Под улюлюканье толпы парадные двери дворца распахнулись. Сейчас из них выберется процессия палачей, и…

Солнце слепило глаза, и Илай не сразу понял, что вместо процессии с дворцового крыльца косолапо спускается на мощенную гранитом площадь всего один человек. Илай успел удивиться, узнав в нем толмача-грамотея Эшмая. Больше Илай не успел ничего, потому что грамотей развернул бумажный лист и стал читать. Громко и против обыкновения связно, как текст, заученный наизусть.

– Пять тысяч золотых за голову Илая, сына кузнеца Алфея с улицы Поденщиков. Пять тысяч тому, кто доставит его живым или мертвым!

В этот миг Илай отчетливо понял, что уже мертв. Творцы были бессильны против сочиненной им защиты. Но защиты от своих у него не было. Сочинять ее Илай и в мыслях не держал.

– Вот он, – надсадно заорали за спиной. – Я первый его узнал, он мой!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Японская война 1904. Книга вторая
Японская война 1904. Книга вторая

Обычно книги о Русско-японской войне – это сражения на море. Крейсер «Варяг», Порт-Артур, Цусима… Но ведь в то время была еще и большая кампания на суше, где были свои герои, где на Мукденской дороге встретились и познакомились будущие лидеры Белого движения, где многие впервые увидели знамения грядущей мировой войны и революции.Что, если медик из сегодня перенесется в самое начало 20 века в тело русского офицера? Совсем не героя, а сволочи и формалиста, каких тоже было немало. Исправить репутацию, подтянуть медицину, выиграть пару сражений, а там – как пойдет.Продолжение приключений попаданца на Русско-японской войне. На море близится Цусима, а на суше… Есть ли шанс спасти Порт-Артур?Первая часть тут -https://author.today/work/392235

Антон Емельянов , Сергей Савинов

Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы / Социально-психологическая фантастика
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература