Светлана
(стр. 44).- Свободное переложение баллады Бюргера «Ленора». Посвящена Александре Андреевне Протасовой, в замужестве Воейковой, сестре возлюбленной Жуковского М. А. Протасовой. В русском обществе «Светлана» была необычайно популярна. В. Г. Белинский писал: «Светлана», оригинальная баллада Жуковского, была признана его chef d’oeuvre, так что критики и словесники того времени… титуловали ЖуковскогоИвиковы журавли
(стр. 51).- Перевод одноименной баллады Шиллера.Теон и Эсхин
(стр. 56).- Имена Теона и Эсхина вымышлены и не встречаются в античной мифологии. В литературе были указания на переводный характер стихотворения, однако источник его неизвестен. Вероятно, это вполне оригинальное произведение Жуковского.В. Г. Белинский считал «Теона и Эсхина» программным стихотворением Жуковского (см.: В. Г. Белинский. Поли. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 194).
Алина и Альсим
(стр. 60).- Перевод стихотворения «Les constantes amours d’Alix et d’Alexis. Romance sur un air Languedocien» («Верная любовь Алисы и Алексиса. Романс в лангедокской манере»), принадлежащего перу французского поэта-классициста Франсуа-Огюстен Паради де Монкрифа (1687-1770). Несмотря на переводный характер и некоторую литературную условность, баллада Жуковского не лишена автобиографических черт. За отношениями Алины и Альсима легко угадываются переживания Жуковского и М. А. Протасовой, которую в 1814 году собирались выдать за генерала Красовского (ср.: «Нет, дочь моя, за генерала // Тебя отдам», с. 60 наст. изд.). Мать М. А. Протасовой запретила Жуковскому говорить о его чувстве к дочери. Роль матери Алины подобна роли Е. А. Протасовой.Песня («К востоку, все к востоку…»)
(стр. 65).- Перевод стихотворения немецкого поэта Ф.-Г. Ветцеля (1779-1819) «Nach Osten» («На восток»).«Кто слез на хлеб свой не ронял…»
(стр. 66).- Перевод стихотворения Гете «Wer nie sein Brot mit Tr"anen ass…» («Кто никогда не ел свой хлеб со слезами…»), вошедшего в роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (кн. II, гл. XIII) и в цикл «Из Вильгельма Мейстера».Песня («Кольцо души-девицы…»)
(стр. 66).- Вольный перевод немецкой народной песни.Мщение
(стр. 68).- Перевод баллады «Die Rache» («Месть») немецкого поэта-романтика Л. Уланда (1787-1862). Положено на музыку А. Даргомыжским.«Там небеса и воды ясны!…»
(стр. 69). – Вольный перевод романса «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») французского романтика Франсуа-Рене Шатобриана (1768-1848), вошедшего в его роман «Les aventures du Dernier Abencerage» («История последнего из Абенсеражей»).Лесной царь
(стр. 69).- Перевод баллады Гете «Erlk"onig». Музыка Ф. Шуберта для исполнения на слова Жуковского обработана А. Рубинштейном.Песня
(«Минувших дней очарованье…») (стр. 70).- Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой, умершей в 1817 году. Жуковский в 1814 году жил по соседству с Плещеевыми и часто навещал их.А. И. Плещеева горячо поддерживала его намерение жениться на М. А. Протасовой.
К мимо пролетевшему знакомому гению
(стр. 71).- Вольный перевод стихотворения «Lied» («Песня») немецкого философа, теоретика романтизма Ф.-В. Шеллинга (1775-1854).