К портрету Гете
(стр. 72).- Надпись вызвала восторженный отзыв М. Горького, который в лекциях 1908-1909 годов по истории русской литературы писал: «Здесь в четырех строках не только дан очерк Гете. Это – выше Гете. Здесь заключен общечеловеческий лозунг – служи свободе, все познавай, ничему не покоряйся! Таких строк немного в литературе мира» (М. Горький. История русской литературы. М., 1939, с. 58). Стихотворение надолго определило романтическую интерпретацию образа великого немецкого поэта.Песня
(«Отымает наши радости…») (стр. 73).- Вольный перевод стихотворения Байрона «Stanzas for music» («Стансы для музыки»).Победитель
(стр. 75).- Перевод одноименного стихотворения Уланда. Положено на музыку М. И. Глинкой.Замок Смальгольм, или Иванов вечер
(стр. 76).- Перевод баллады Вальтера Скотта (1771-1832) «The Eve of St. John» («Канун святого Джона»). Баллада имеет длительную цензурную историю. Об основных претензиях цензоров А. С. Пушкин в «Путешествии из Москвы в Петербург» писал: «В славной балладе Жуковского назначается свидание накануне Иванова дня; цензор нашел, что в такой великий праздник грешить неприлично, и никак не желал пропустить баллады Вальтер Скотта» (А. С. П у ш-к и н. Поли. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.- Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 647).19 марта 1828
(стр. 82).- Источником текста послужило стихотворение «Wie war dein Leben…» («Какова была твоя жизнь…») немецкого поэта-романтика К. Брентано (1778-1842). Написано, по-видимому, в память о М. А. Мойер, урожденной Протасовой (см. с. 625 наст, изд.), умершей 18 марта 1823 года в Дерпте от родов. Полагают, что 19 марта 1823 года Жуковский получил известие о внезапной кончине М. А. Мойер-Протасовой.Жалоба Цереры
(стр. 86).- Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера. В основу баллады легли античные мифы.Суд божий над епископом
(стр. 89).- Перевод одноименной баллады Роберта Саути (1774-1843).