Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Дом сумасшедших (стр. 115).- Сатира «Дом сумасшедших» Создавалась А. Ф. Воейковым на протяжении нескольких лет (1814-1839). Здесь печатается третья редакция, относящаяся к 1826-1830 годам. И Кутузова стихами // Я растапливал камин.- Имеется в виду поэт П. И. Голенищев-Кутузов (1767- 1829), член «Беседы любителей русского слова»; известен своими злобными доносами на Карамзина, которого обвинял в вольнодумстве и в произведениях которого находил «якобинский яд». Подбавлял из Глинки сору…- Речь идет о С. Н. Глинке (1775-1847), реакционном поэте и драматурге, издателе «Русского вестника», одном из первых идеологов официальной народности. Из «Амура» по сю пору…- Поэма А. Ф. Мерзлякова «Амур в первые минуты разлуки с Душенькою». Карамзин, Тит Ливий русский! - Тит Ливий (59 г. до н. э.- 17 г. н. э.) – римский историк. Воейков имеет в виду занятия Карамзина русской историей. Ты, как Шаликов, стонал…- П. И. Шаликов (1768-1852) – поэт, эпигон Карамзина, издатель «Дамского журнала»; чувствительность сентиментализма доводилась Шаликовым до слезливости, за что его постоянно высмеивали. Берегитесь, здесь Наглицкой! - Наглицкой – М. Л. Магницкий (1778-1855), попечитель Казанского учебного округа, реакционер и мракобес. …список всех аренд…- Магницкий получил в аренду шесть тысяч десятин в Саратовской губернии; аренда земли считалась бесчестным способом наживы. Злупич - Д. П. Рунич (1778-1860), попечитель Санкт-Петербургского учебного округа, гонитель просвещения. И безбожник Боссюэт…- См. с. 635 наст. изд. Называя Боссюэ безбожником, Воейков подчеркивает степень мракобесия Рунича. Омар (592-644) – второй мусульманский калиф; по преданию, сжег знаменитую библиотеку в Александрии. Ханжецов – В. М. Попов (1771-1842), директор департамента народного просвещения, мистик и реакционер. Наш Пустелип недалеко…- Д. А. Кавелин (1778-1851), ректор Петербургского университета, зарекомендовал себя гонителем просвещения и единомышленником Магницкого; до назначения на пост был членом «Арзамаса» (кличка: «Пустынник»). …князь Пытнирский – С. А. Ширинский-Шихматов (см. с. 635 наст. изд.). Устав алжирский // О печатании книг!…- Намек на цензурный устав 1826 года, выработанный Ширинским-IIIихматовым совместно с Шишковым и получивший у современников прозвище «чугунного». И Трусовскийноздри рвать…- Имеется в виду цензор А. И. Красовский (1776-1857), отличавшийся тупым рвением и мракобесием. Это пара людоедов! – Вероятно, имеются в виду П. А. Клейнмихель (1793-1869), адъютант Аракчеева и начальник военных поселений, и П. М. Капцевич (1772-1840), приближенный Аракчеева, основавший новгородские военные поселения; впоследствии – губернатор Западной Сибири. Велъзевуловы обноски…- В других вариантах – «Аракчеева обноски». Каченовский здесь сидит.- Речь идет о М. Т. Каченовском (1775-1842), профессоре Московского университета, издателе «Вестника Европы»; «арзамасцы» считали его мелочным, придирчивым и завистливым критиком. Букву Э на эшафоте…- Каченовский предлагал изгнать букву «Э» из русского алфавита. По крюкам стихи поет…- То есть по нотам; крюки – древнерусские нотные знаки. « Книга Кормчая» – древнерусская книга о правилах церковного строения. Сложены десной два перста…- С. Н. Глинка крестился не тремя, а двумя пальцами правой руки. Из российского «Стоглава»…- Имеется в виду сборник решений «Стоглавого собора», сочинение середины XVI века. « Погребению кота».- «Погребение кота» – лубочная картина начала XVIII века. Ты ль, Хлыстов?…- Речь идет о Д. И. Хвостове (1757-1835), стороннике Шишкова, активном участнике «Беседы», эпигоне классицизма; приобрел славу поэта-графомана. В Буало я смысл добавил…- Хвостов перевел «Поэтическое искусство» Буало. Лафонтена я убил…- Хвостов издал переводы басен Лафонтена. А Расина переправил! – Воейков имеет в виду перевод Хвостовым «Андромахи» Расина. Здесь старик, с лицом печальным…- Имеется в виду А. С. Шишков. Вот Сладковский.- Речь идет об одописце Романе Сладковском, поэма которого «Петр Великий» вышла в 1803 году; Воейков воспроизводит далее стиль этой поэмы. Вот Картузов! – Имеется в виду П. И. Голенищев-Кутузов. Станевич – Е. И. Станевич (1775-1835), член «Беседы», последователь Шишкова, писатель-мистик. Злому критику отмстите…- Имеется в виду М. Т. Каченовский, написавщий убийственную рецензию на «Собрание сочинений в стихах и прозе» Евстафия Станевича. Крошка Б(атюшкуов висит // В светлой проволочной клетке…- «Батюшкова,- писал Вяземский,- между собою прозывали мы и попелькою, потому что в лице его, а особенно в носу, было что-то птичье. Поэтому и Воейков в «Доме сумасшедших» посадил его в клетку» («Русский архив», М., 1866, с. 4.90). Тих, спокоен сверху вид… и след.- несколько измененная цитата из стихотворения К. Н. Батюшкова «Счастливец (Подражение Касти)». Вот И(змайлуов! – Имеется в виду А. Е. Измайлов (1779-1831), баснописец. Тематика и язык его басен осуждались карамзинистами. Мир квартальных есть мой мир.- Воейков имеет в виду басню Измайлова «Пьяница», герой которой – отставной квартальный Пьянюшкин. Вот Плутов…- Речь идет о Н. И. Грече (1787-1867), реакционном журналисте, издателе «Сына отечества», до 1825 года примыкавшем к либеральному лагерю. Ив чужих лоскутьев сшит.- Журнал Греча составлялся в основном из чужих литературных материалов; Воейков намекает также на нечистоплотность Греча в денежных расчетах. Флюгарин-забияка – Ф. В. Булгарин (1789-1859), агент III Отделения, издатель «Северной пчелы»; вел долгую и упорную борьбу с передовыми писателями своего времени. С саблей в петле…- За службу в русской армии Булгарин получил орден Анны IV степени и носил знак (маленькую саблю в петлице), заменяющий этот орден. А французской // Крест ужель надеть забыл? – Булгарин служил и во французской армии, за что был награжден орденом Почетного легиона. Каразин-хамелеон! – Имеется в виду В. Н. Каразин (1773-1842), общественный деятель, автор многочисленных противоречивых проектов, известный доносчик. Филантроп, законодатель…- Каразин призывал Александра I, с одной стороны, дать стране законы, не вмешиваться в дела Европы, а с другой – советовал бдительно следить за всеми вольными (явными и тайными) обществами. Вот Грузинцев!- Имеется в виду А. Н. Грузинцев (1779-4840), поэт и драматург, близкий к «Беседе». И в сандалиях…- Грузинцев подражал греческим трагикам. Нет, Софокловы творенья! – Ядовитый намек на предисловие к трагедии Грузинцева «Электра и Орест», где было «скромно» сказано, что эта трагедия «весьма подходит к трагедии Софокловой». Однако, как доказал Жуковский, Грузинцев следовал не Софоклу, а Вольтеру, переводя из него целые явления. Максим Невзоров – М. И. Невзоров (1762-1827), поэт и прозаик, издатель журнала «Друг юношества»; в 80-е годы XVIII века был близок к масонам. Христианский мой журнал…- В журнале «Друг юношества» видное место занимали религиозные материалы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное