Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Череп (стр. 355).- Возможно, что тема стихотворения почерпнута Баратынским у Байрона (V-VII строфы 2-й песни «Чайльд-Гарольда»). Современники отмечали связь элегии со стихотворением Байрона «Lines inscribed upon a cup formed a skull» («Надпись на кубке из черепа»). Отмечено также, что трактовка темы стихотворения могла быть навеяна поэмой французского поэта Ама-Амбруаза-Жозефа Фетри (1720-1789) «Les tombeaux» («Могилы»).

К… («Как много ты в немного дней…») (стр. 357).- Обращено к жене финляндского генерал-губернатора А. Ф. Закревской (1799-1879), которой Баратынский увлекался.

Авроре Ш… (стр. 357).- Обращено к дочери выборгского губернатора А. К. Шернваль (1808-1902).

Эпиграмма (стр. 358).- Существует предположение, что относится к поэтессе К. К. Павловой (урожденной Яниш).

К*** («Не бойся едких осуждений…») (стр. 359).- По всей вероятности, обращено к А. Мицкевичу, стихотворения которого, напечатанные в русской прессе, получили отрицательную оценку в польской печати.

Последняя смерть (стр. 360).-Здесь переосмысливаются некоторые мотивы стихотворения «Родина». Эмпирей-небесная высь, место пребывание богов (греч. миф.). Хаос - туманная и мрачная бездна, из которой был сотворен мир (греч. миф.). В. Г. Белинский в статье «Стихотворения Е. Баратынского» (1842) писал об элегии: «Большое, отличающееся превосходными стихами стихотворение «Последняя смерть» есть апофеоза всей поэзии г. Баратынского. В нем вполне выразилось его миросозерцание» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VI. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 475).

Стансы (стр. 363).- Судьбой наложенные цепи…- Имеется в виду вынужденное пребывание в Финляндии. Я братьев знал…- Речь идет о казненном К. Рылееве и сосланных В. Кюхельбекере и А. Бестужеве. Далече бедствуют иные,// И в мире нет уже других.- Имеются в виду декабристы; Баратынский перефразирует эпиграф, взятый Пушкиным к «Бахчисарайскому фонтану» («Многие, так же как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече. Сади»). Мою супругу молодую // С младенцем тихим на руках.- Весной 1827 года Баратынский посетил родное имение Мара вместе с женой и новорожденной дочерью Александрой.

Смерть (стр. 364).- Прям - спорам, распрям (дат. падеж мн. ч. от древнерусского слова «пря»).

«Не подражай: своеобразен гений…» (стр. 366).- Обращено к Мицкевичу и написано в связи с выходом в 1828 году поэмы «Конрад Валленрод», отмеченной сильным воздействием Байрона. Доратов ли…- Имеется в виду французский поэт Жозеф Дора (1734-1780).

Бал (стр. 366).- Прототипом главной героини княгини Нины является А. Ф. Закревская. В сюрах шесть.- Сюры (франц.) - козыри. И Эпикура и Ниноны…- Эпикур (341-270 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, прославлявший чувственные наслаждения; Нинон де Ланкло (1616- 1706) – французская куртизанка. Где сухощавые Сатурны // С косами грозными сидят…- Сатурны с косой – эмблема смерти; Сатурн, согласно мифу, заживо пожирал своих детей (римск. миф.). В журнале дамском приняла.- Вероятно, имеется в виду «Дамский журнал» П. И. Шаликова.

Поэма Баратынского была опубликована в 1828 году под одной обложкой с поэмой Пушкина «Граф Нулин». В неоконченной статье о поэме «Бал» Пушкин писал: «Сие блестящее произведение исполнено оригинальных красот и прелести необыкновенной. Поэт с удивительным искусством соединил в быстром рассказе тон шутливый и страстный, метафизику и поэзию» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.- Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 83). Пушкин отметил новизну характера главной героини, но упрекнул автора в некоторой холодности и шутливой концовке.

В альбом (стр. 382).- Обращено к К. К. Яниш (К. К. Павловой).

Подражателям (стр. 383).- Направлено против эпигонов романтизма, слепо следовавших Жуковскому, Пушкину и самому Баратынскому.

К. А. Свербеевой (стр. 384).- Екатерина Александровна Свербеева (1808-1892) – жена близкого друга Баратынского, литератора Д. Н. Свербеева.

На смерть Гете (стр. 386).- Образ Гете получил у Баратынского шеллингианскую трактовку, широко распространенную в конце 20-х - начале 30-х годов. См. прим. с. 632 наст. изд.

Последний поэт (стр. 391).- Вновь Эллада ожила…- В 1830 году Греция освободилась от турецкого ига. Урания – муза астрономии (греч. миф.). Оно шумит перед скалой Левкада… и след.- Согласно преданию, древнегреческая поэтесса Сафо (конец VII – начало VI в. до н. э.) бросилась в море с Левкадской скалы из-за неразделенной любви к юноше Фаону.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное