Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Недоносок (стр. 393).- Тема стихотворения, возможно, была навеяна сонетом «Sonnet sur avorton» («Сонет о мертворожденном») французского поэта Эно (умер в 1682 г.), но философское ее раскрытие совершенно оригинально. «Недоносок» означает в стихотворении и «мертворожденный», и «рожденный до срока».

Осень (стр. 396).- В стихотворении по-новому трансформируются мотивы стихотворений «Родина» и «Последняя смерть». Можно думать, что в последних строфах стихотворения содержится отклик на смерть Пушкина. Как раз в это время Баратынский, по его собственному признанию, получил известие о кончине поэта. Образ «звезды небес», возникающий в пятнадцатой строфе, служил в романтической поэзии символом гибели поэта.

«Благословен святое возвестивший!…» (стр. 401).-› Плод яблони со древа упадает…- Здесь подразумеваются две легенды. Одна из области научного познания – по преданию, благодаря упавшему яблоку Ньютон открыл закон всемирного тяготения. Другая библейского происхождения: Ева вкусила яблоко от «древа познания», и ей открылось зло. За это она вместе с Адамом была изгнана из рая. Баратынский, совмещая обе легенды, развивает мысль о несоответствии между успехами просвещения и нравственным развитием общества.

Приметы (стр. 402).- Стихотворение является откликом на спор гегельянцев с шеллингианцами о примате логического или чувственного начал в познании и в искусстве. Баратынский склонен к шеллингианской трактовке.

Рифма (стр. 404).- Стихотворение перекликается с посланием Батюшкова «К творцу «Истории Государства Российского», первый стих которого текстуально повторен Баратынским (см. с. 238. наст. изд.). Народа, жадного восторгов мусикийских…- Мусикийские (г р е ч.) – музыкальные.

Скульптор (стр. 406).- Художник нимфу в нем прозрел…- Имеется в виду миф о прекрасной морской нимфе Галатее, согласно которому скульптор Пигмалион, создавший статую Галатеи, влюбился в свое изваяние и умолил богов оживить статую. Ожившая девушка стала возлюбленной Пигмалиона (греч. миф.).

На посев леса (стр. 407).- В стихотворении отражены конкретные факты биографии. Но подо мной, сокрытый ров изрыв… – Намек на преследование поэта со стороны славянофильского кружка «Москвитянина».

Свои рога венчал он падшей славой!- П. А. Плетнев объяснял эту строку: « Свои рога есть живописное изображение глупца в виде рогатой скотины» («Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым», т. 2. СПб., 1896, с. 728).

«Когда, дитя и страсти и сомненья…» (стр. 409).-^ Обращено к жене поэта Н. Л. Баратынской.

Пироскаф (стр. 410).- Написано во время переезда из Франции в Италию. Пироскаф – пароход. Завтра увижу я башни Ливурны…- Имеется в виду башни итальянского города Ливорно, расположенного на берегу Лигурийского моря.


А. ДЕЛЬВИГ


Антон Антонович Дельвиг (1798-1831) родился в Москве. Происходил из обрусевших немецких баронов Эстляндской губернии. В 1811 году поступил в Царскосельский лицей, который окончил в 1817 году. В лицее сблизился с Кюхельбекером и Пушкиным. В 1814 году было напечатано первое произведение. В 1818 году Дельвиг был избран в «Петербургское общество любителей словесности, наук и художеств». Однако постепенно он отошел от участия в обществе и примкнул к оппозиционно настроенной молодежи, подружился с Рылеевым, А. Бестужевым, Баратынским. В марте 1819 года Дельвиг стал членом «Зеленой лампы». С 1825 года Дельвиг издавал альманахи «Северные цветы» и «Подснежник». В 1830 году основал собственный литературный орган – газету, противопоставленную «торговой» журналистике Греча, Булгарина, Сенковского и Полевого. Деятельное участие в подготовке издания принял Пушкин. Газету поддержали Жуковский, Крылов, Вяземский, Баратынский, Плетнев, Катенин и другие. «Литературная газета» просуществовала недолго – в 1831 году она была закрыта. Вскоре Дельвиг заболел и в том же 1831 году скончался.

Как поэт Дельвиг сформировался в условиях подъема дворянской революционности. Он приобрел известность элегиями и идиллиями в антологическом роде, а также романсами и русскими песнями. Его элегии и идиллии – своеобразная форма прославления земных радостей. Дельвиг, как отмечал Пушкин, стремился к гармонической, классической стройности. Лирике Дельвига недоступна глубина и сложность жизни в ее трагических противоречиях. Его поэтический мир замкнут в кругу личных тем. Отсюда камерность его лирики, любование красотой. Однако поэзия Дельвига не лишена современного звучания. В античности поэт видел гармонию человеческих отношений, цельного человека, которых он не мог найти в современной жизни. Дельвиг разнообразил стих, смело вводил для выражения античного мира вместо русского гекзаметра амфибрахий, чередовал размеры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное