Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Стихотворения А. А. Дельвига печатаются по тексту издания: А. А. Дельвиг. Полн. собр. стихотворений. Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1959.

Первая встреча (стр. 411).- Перевод стихотворения «Philide» («Филида») немецкого поэта Матиаса Клаудиуса (1743-1815). Положено на музыку А. С. Даргомыжским (романс «Шестнадцать лет»).

Пушкину (стр. 412).- Авзония - Италия. А рей - бог войны (г р е ч. ми ф.).

Подражание Беранже (стр. 413).- Перевод песни П.-Ж. Беранже «Le bon Dieu» («Добрый бог»). Сказал, зевая, Саваоф…- В Библии к имени бога добавлялось слово «Саваоф», означающее «владыка небесных воинств». Прощайте! Гладкого боюсь! - Имеется в виду И. В. Гладков, обер-полицмейстер; прославился жестоким подавлением крестьянских волнений в 1821 году.

С. Д. П(ономарев)ой (стр. 418).- Обращено к С. Д. Пономаревой, постоянным посетителем салона которой Дельвиг был в конце 10-х - начале 20-х годов XIX века.

Разочарование (стр. 419).- Протекших дней очарованья…- Видоизменение стиха Жуковского «Минувших дней очарованье…» (см. с. 70 наст. изд.).

Русская песня (стр. 420).- Высказывалось предположение, что обращена к А. С. Пушкину. Положена на музыку А. А. Алябьевым. Известны также вариации М. И. Глинки на музыку Алябьева.

Русская песня (стр. 421).- А направо-к закавказским молодцам.- Имеются в виду русские солдаты, воевавшие с Персией (1826-1828 гг.) и Турцией (1828-1829 гг.).


Н. ЯЗЫКОВ


Николай Михайлович Языков (1803-1846) родился в Симбирской губернии, в богатой помещичьей семье. В 1814 году поступил в Петербургский горный кадетский корпус. Курса не кончил и перешел в 1819 году в Институт корпуса инженеров путей сообщения. Вскоре оставил институт, но в 1822 году для продолжения образования уехал в Дерпт (ныне г. Тарту) и стал учиться на философском факультете местного университета. Из Дерпта Языков уехал в 1829 году, так и не получив диплома. В 1833 году в Петербурге вышел первый сборник его стихотворений. В 1838 году, тяжело больной, уехал за границу, где провел пять лет, посетив Германию, Италию. В 1843 году примкнул к лагерю славянофилов. К 1844-1846 годам относятся его резкие нападки на Чаадаева, Герцена, Грановского, на демократический лагерь в целом. Тогда же усиливаются религиозные настроения Языкова. В эти годы он издает два сборника стихотворений, которые не имели успеха. Языков скончался в Москве.

Литературное творчество Языкова началось веселыми, озорными, вольнолюбивыми песнями. На первый план в песнях, элегиях выступали темы дружбы, братства, свободы. Языков создал колоритный образ пирующего студента, чуждого всякой казенщины, не добивающегося традиционных житейских благ. Герой Языкова предстал раскрепощенным человеком, любящим свободу, упивающимся ею. Языков чрезвычайно расширил жанровые границы, обогатил поэтический словарь, придал стиху необыкновенную звучность, смело разнообразил строфику и рифмовку. Однако вольнолюбие Языкова не было устойчивым и прочным. После разгрома восстания декабристов, в особенности после революции 1830 года, Языков явно склоняется вправо. В стихотворениях начинают звучать славянофильские и религиозные мотивы. Многие его произведения грешат дидактизмом или являются подделкой под народность. Конечно, и в 30-е и в 40-е годы Языков создал немало заметных произведений, но в целом значение его художественного творчества этих лет невелико, что и было отмечено современной ему передовой критикой.

Стихотворения Языкова печатаются по изданию: Н. М. Языков. Полн. собр. стихотворений. М.-JL, «Советский писатель» («Библиотека поэта». Большая серия), 1964.

Песня (стр. 425).- Наш Август смотрит сентябрем…- Имеется в виду Александр I, по-видимому, озабоченный политическим положением в России и Европе в начале 20-х годов. Август (63 г. до н. э.-14 г. н. э.)-римский император.

Гимн (стр. 426).- Стихотворение представляет собой пародию на «Народный гимн» Жуковского.

К халату (стр. 427).- Над современным Геростратом…- Высказывалось предположение, что имеется в виду Александр I. Герострат – грек, который ради славы совершил преступление: сжег храм Артемиды в Эфесе. Кинжалы Занда и Лувеля… – Карл Занд (1795-1820) – немецкий студент, убивший агента русского правительства Авг.Коцебу; Лувель Луи-Пьер (1783- 1820) – французский рабочий, убивший в ответ на террор Бурбонов герцога Беррийского.

Евпатий (стр. 428).- Евпатий Коловрат – герой летописного предания о походе Батыя на Рязань. С небольшим войском бросился в погоню за татарами, разорившими Рязань, и нанес им значительный урон. Батый, восхищенный мужеством рязанцев, отпустил пленников, выдав им тело убитого в сражении Евпатия. Источником стихотворения, вероятно, послужила «История Государства Российского» Н. М. Карамзина (т. III, гл. VIII).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное