Читаем Русские фамилии полностью

Фамилии на -ский/-цкий обычно происходят от топонимов (см. с. 216). Это относится даже к фамилиям, включающим крестильное имя, например, Андриевский, возможно, происходит от названия местности Андріев или Андріевка, а не от крестильного имени Андрій.

Однако ряд фамилий на -ский/-цкий образованы непосредственно от крестильных имен. В большинстве случаев это вторичное образование от уже существующей фамилии. На Западной и Центральной Украине суффикс -ский всегда воспринимался благосклонно, поскольку напоминал местный польский суффикс -ski/-cki, который первоначально означал благородное происхождение. Часто практиковалось «улучшение» обычной фамилии «низкого» происхождения путем добавления этого суффикса. В результате этого процесса, вероятно, возникли следующие фамилии:

Васьковский < Васько

Гнатовский < Гнат, Гнатюк

Дашковский < Дашко

Демчинский < Демченко

Дорошевский < Дорош, Дорошенко

Зеньковский < Зенько

Климашевский < Климаш

Кондрацкий < Кондратюк

Михновский < Михно

Петрицкий < Петрик

В этих фамилиях (как и во всех на -ский/-цкий) ударение падает на предпоследний слог, как в польском языке


2.3. Полная форма крестильного имени, используемая в качестве фамилии. Поскольку уменьшительная форма может употребляться в качестве фамилии без патронимического суффикса, то неудивительно, что и полные формы могут выступать таким же образом. И все же такие случаи редки и встречаются только в западных районах Украины. Примеры:

Борис

Гапон < Агафон

Гаврило

Данило

Касиян

Кирей

Марко

Прокоп

Фамилии Гаврило, Данило и Курыло пишутся также и с двойным л: Гаврилло, Данилло, Курылло. Это редкое и интересное явление полонизации, которое будет рассматриваться в разделе, посвященном фамилиям польского происхождения, глава XII, с. 250.


2.4. Метронимические фамилии. Процент метронимических фамилий в украинском языке выше, чем в русском. Обычный суффикс в метронимических фамилиях — -ин, то есть как и в русских фамилиях этого типа. Некоторые украинские метронимические фамилии невозможно отличить от русских, если в их основе лежит крестильное имя, одинаковое в обоих языках. Другие безошибочно определяются как украинские, например:

а) Фамилии, производные от полных имен:

Горпинин < Горпина < Агрипина (русск. Аграфена)

Оксанин < Оксана (русск. Ксения, Аксинья)

Явдохин < Явдоха < Євдокія (русск. Евдокия, Авдотья)

б) Фамилии, производные от уменьшительных имен:

Ганущин < Гануська < Ганна (русск. Анна)

Гапчин < Гапка < Гафія / Агафія (русск. Агафья)

Катрин < Катря < Катерина (русск. Екатерина)

Ксенчин < Ксенька < Ксенія

Маланчин < Маланка < Малана / Меланія

Марусин < Маруся < Марія

Настин < Настя < Настасія / Анастасія

Праксин < Пракся < Євпраксія

Химкин < Химка < Юхима (русск. Евфимия)

Христин < Христя < Христина

Особенностью украинской номенклатуры является то, что метронимические фамилии могут быть образованы таким же способом и с помощью тех же суффиксов, что и фамилии, производные от мужских крестильных имен. Однако такие метронимические фамилии редки. Например:

-ич:

Аннич

Катеринич

Катрич

Маргитич

Наталич

Христич


-ович/-евич:

Галькевич < Галька < Галина (русск. Галина)

Гандзевич < Гандзя < Ганна (русск. Анна)

Катревич < Катря < Катерина (русск. Екатерина)


-енко:

Варченко < Варька < Варвара

Дариенко, Одарченко < Дарія, Одарка

Ксенченко < Ксенія

Макрушенко < Макрина

Марищенко < Марія

Мотренко < Мотря < Мотрона (русск. Матрона / Матрёна)


-ечко:

Тетянечко < Тетяна (русск. Татьяна)


-юк:

Гандзюк

Горпинюк

Катеринюк

Палагнюк < Палага (русск. Пелагея)


-як:

Гальчак < Галька < Галина

Гануляк < Гануля; Ганусяк < Гануся; Ганчак < Ганка — все формы от Ганна (русск. Анна)

Марусяк, Марушак, Марунчак < Марія

Настасяк < Настасія / Анастасія


Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука