Читаем Русские фамилии полностью

Характерную группу метронимических фамилий составляют фамилии, производные от имени матери, которое само является андронимом, то есть производным от имени мужа. Если, например, мужа звали Семко (уменьш. Семен), то его жену называли Семчиха, и тогда андрометронимическая фамилия будет оканчиваться на -ишин, с палатализацией х>ш: Семчишин. Русифицированная форма пишется и произносится как Семчишин. Примеры:

Агишин < Огишин < Огій

Гринишин, Гринчишин < Гринь, Гринько, оба от Григорій

Данилишин < Данило

Карпишин < Карп

Кузьмишин < Кузьма

Макаришин < Макар

Мартышин < Мартин

Остапишин < Остап < Євстафій

Панчишин < Панько < Пантелеймон или Панкрат или Панас

Тимчишин < Тимко < Тимофій

Хомишин < Хома (русск. Фома)

Юрчишин < Юрко < Юрій

Якимишин < Яким

Янчашин < Янко < Ян

Соответствующие русские фамилии оканчиваются на -ихин (см. с. 91)

3. Фамилии, образованные от названий профессий

3.1. Бессуффиксальные фамилии. В украинском, в отличие от русского, название профессии часто становится фамилией без добавления к нему ономастического суффикса. Такая практика нашла отражение в таких фамилиях, как Бондар — точный украинский эквивалент англ. Cooper, нем. K"ufer или B"ottcher, франц. Tonnelier, голл. Kuyper. Примеров много:

Батрак

Бердник ‘тот, кто делает бердо (деталь ткацкого станка)’

Богомаз ‘иконописец’

Бортник ‘пчеловод’

Бражник ‘пивовар’

Возняк ‘кучер’

Гамарник ‘плавильщик’

Городник ‘торгующий садовод’

Зализняк ‘торговец скобяными изделиями’, русифицированная форма — Железняк

Килимник ‘тот, кто делает ковры’

Колесник ‘колесный мастер’

Колодий ‘колесный мастер’

Коновалец ‘ветеринар’

Коваль ‘кузнец’

Кравец ‘портной’

Мельник

Мирошник ‘мельник’

Музыка, Музычка ‘музыкант’

Паламар (искаж. пономарь)

Пасичник русифицированная форма — Пасечник

Рыбак, Рыбалка

Ткач

Чумак ‘ездовой’

Шаповал ‘валяльщик’

Швец ‘сапожник’

Развитие культуры Украины проходило под влиянием польско-литовского государства, частью которого она была в течение многих веков. Этим объясняется большое число польских слов в украинской терминологии инструментов, ремесел, сельского хозяйства и торговли. Во многих случаях сами польские термины были просто заимствованы из немецкого. В результате, украинские названия профессий часто демонстрируют польское или польско-немецкое происхождение, например:

Кучер (польск. kuczer, нем. Kutscher)

Лазебник ‘цирюльник’ (польск. устар. laziebnik)

Олейник ‘тот, кто делает растительное масло’ (польск. olejnik)

Папирник ‘тот, кто делает бумагу’ (польск. papiernik)

Стельмах ‘каретник’ (польск. stelmach < нем. Stellmacher, сев.-нем. термин, южно-нем. экв. Wagner)

Цегельник ‘тот, кто делает кирпичи’ (польск. cegielnik)

В настоящее время украинские существительные на -ар, обозначающие профессию, имеют твердое р в именительном падеже, которое сравнительно недавно развилось из мягкого. Это мягкое р встречается в косвенных падежах: им. п. бондар, род. п. бондаря, дат. п. бондареві, и т. д. Выступая в качестве фамилий, эти существительные обычно оканчиваются на -арь, и это также обычное окончание русифицированной формы фамилии. Фамилии, оканчивающиеся на -ар, обычно белорусского происхождения, хотя различие не всегда ясно. Примеры:

Бондарь (польск. bednarz < нем. B"uttner)

Гонтарь ‘кровельщик’ (польск. gontarz < нем. Gant)

Грабарь ‘землекоп’ (польск. grabarz < нем. Gr"aber); в русифицированной форме ударение обычно падает на последний слог: Грабарь

Друкарь ‘печатник’ (польск. drukarz < нем. Drucker)

Крамарь ‘владелец лавки’ (польск. kramarz < нем. Kr"amer)

Лихварь, Лихарь, Лифарь ‘ростовщик’ (польск. lichwarz, теперь lichwiarz)

Лимарь ‘шорник’ (укр. лимарь возникло путем диссимиляции из польск. rymarz < нем. Riemer)

Млынарь ‘мельник’ (польск. mlynarz)

Слюсарь ‘слесарь’ (польск. 'slusarz < нем. Schlosser)

Шинкарь ‘владелец кабака’ (укр. шинкарь < польск. szynkarz < нем. Schenker)

Не все украинские названия профессий, оканчивающиеся на -ар, польского или польско-немецкого происхождения. Есть и ряд исконных слов, например:

Кобзарь ‘игрок на кобзе’

Сичкарь ‘резальщик соломы’

Чеботарь ‘башмачник’ (укр. Чоботарь)

В случае, когда имеются русские эквиваленты с твердым р, исключаются формы с мягким рь, например:

Гайдар ‘пастух’ (тюрк. происхождения)

Гончар

Котляр ‘котельщик’

Овчар

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука