Читаем Русские фамилии полностью

Нарицательное существительное островитя́нин ‘житель острова’, вероятно, обусловило фамилию Острови́тинов, которая также выступает в форме Островитя́нов.

4. Фамилии на ‑инов

Фамилии на ‑инов образуются от этнических названий с суффиксом единственного числа ‑ин. Эти старые фамилии обычно принадлежат дворянству. Ударение падает либо на предпоследний слог, либо на третий слог от конца.

Буха́ринов < др.-русск. буха́рин (ср.-русск. буха́рец) ‘житель Бухары’

Воло́шинов < др.-русск. воло́шин ‘валах’

Грузи́нов < грузи́н

Евре́инов < др.-русск. евре́ин ‘еврей’

Жидови́нов < др.-русск. жидови́н ‘еврей’

Коза́ринов / Каза́ринов < др.-русск. коза́рин ‘хазар’

Литви́нов < литви́н

Меще́ринов < меще́рин, тюркизированное угро-финское племя Мещера́

Мордви́нов и Полумордви́нов < мордви́н

Немчи́нов < др.-русск. немчи́н ‘немец’

Руси́нов < др.-русск. руси́н ‘русский’

Серби́нов < др.-русск. серби́н ‘серб’

Тата́ринов < тата́рин

Фря́зинов < др.-русск. фря́зин ‘западноевропеец’ — название, происходящее через византийское посредство от названия франков

Череми́синов < др.-русск. череми́син (ср.-русск. череми́с)

Названия национальностей на ‑ин, естественно, необязательно указывают на действительное происхождение их носителей. Часто они являются просто прозвищами или внутрисемейными именами. Точно также не все англичане по имени French и французы по имени Langlois имеют французских или английских предков. Примечательно, что название коза́рин было создано народным воображением в период Московской Руси, когда все воспоминания о хазарах X в. давно исчезли.

5. Фамилии на ‑цев

Фамилии на ‑цев образуются от названий на ‑ец, обозначающих жителей городов, как, например, Каза́нцев < каза́нец ‘житель Казани’. В суффиксе ‑ец выступает беглое е, «выпадающее» при образовании фамилии. Ударение обычно падает на предпоследний слог. Возникшие сравнительно поздно, фамилии этого типа стали самыми многочисленными среди русских топонимических фамилий.

Фамилии на ‑цев иногда, не очень часто, принадлежат старым дворянским семьям. Фамилии на ‑цев образуются также от географических или этнических названий, как и фамилии на ‑ский, ‑(ј)анинов, ‑и́тинов и ‑инов. В этих случаях они более позднего происхождения и отличаются принадлежностью к более низким социальным слоям, например:

Белозе́рцев / Белозе́рский < Белоо́зеро

Вя́земцев / Вя́земский / Вязьми́тинов < Вя́зьма

Оболе́нцев / Оболе́нский < Оболе́нск

Росто́вцев / Росто́вский < Росто́в

Руза́нцев / Ру́зский < Ру́за


Бря́нцев / Брянчани́нов < Брянск

Венёвцев / Веневи́тинов < Венёв

Смоле́нцев / Смоляни́нов < Смоленск


Мордо́вцев / Мордви́нцев / Мордви́нов < мордва́

Не́мцев / Немчи́нов < не́мцы

Лито́вцев / Литви́нов < литва́, т. е. литовцы


Другие примеры:

Азо́вцев < Азо́в

Астраха́нцев < А́страхань

Влади́мирцев < Влади́мир

Воро́нежцев < Воро́неж

Дуди́нцев < Дуди́нка

Ела́томцев < Ела́тьма

Ка́домцев < Ка́дом

Лебеди́нцев < Лебеди́н

Ли́венцев < Ли́вны

Меды́нцев < Меды́нь

Мезе́нцев / Мезенцо́в < Мезе́нь

Му́ромцев < Му́ром

Новгоро́дцев < Но́вгород

Новоси́льцев < Новоси́ль

Ряза́нцев < Ряза́нь

Сама́рцев < Сама́ра

Симби́рцев < Симби́рск

Су́здальцев < Су́здаль

Тамбо́вцев < Тамбо́в

Уфи́мцев < Уфа́

Усо́льцев < Усо́лье

Черды́нцев < Черды́нь

Черни́говцев < Черни́гов

Яросла́вцев < Яросла́вль

Фамилии на ‑овцев восходят к крестильным именам не прямо, а через топонимы на ‑ов, или ‑ово, образованные от них, например:

Деми́довцев

Ипа́товцев

Ка́рповцев

Мала́ховцев

Па́вловцев

Фёдоровцев

Фамилии на ‑цев могут, но не так часто, происходить от оформленных суффиксом ‑ец названий жителей различных стран и регионов:

А́глинцев < а́глинец, народная или устаревшая форма совр. литер. англича́нин

Америка́нцев < америка́нец

Башки́рцев < башки́рец, обычная форма башки́р

Грузи́нцев < грузи́нец, обычная форма грузи́н

Донцо́в < доне́ц, житель района реки Дон

Жидо́вцев < жидо́вец, обычная форма жид

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии