Читаем Русские фамилии полностью

Этот раздел включает фамилии, образованные от этнических или географических названий с необычными суффиксами или вовсе без суффиксов. Следовало бы напомнить, что суффиксы, редкие в этнических или географических названиях, могут быть обычными в других производных. Примеры:

Камчада́лов < камчада́л ‘житель Камчатки’

Латышёв < латы́ш. Происхождение неясно, поскольку др.-русск. латы́ш может также обозначать вооруженного воина (от ла́ты){54}

Лопарёв < лопа́рь ‘саам, лопарь’

Москалёв < моска́ль, польско-украинское слово для обозначения москвича

Чухно́в < чухно́, народное образование от чуди́н, ед. ч. чудь, название угро-финского племени

Нередко встречаются фамилии, образованные от бессуффиксальных этнических названий:

Башки́ров < башки́р

Ве́нгров, Венге́ров < венгр

Во́лохов < во́лох ‘валах’; более поздняя форма, чем воло́шин (см. с. 109) и волоша́нин (см. с. 108)

Гре́ков < грек (ср. Гречани́нов, с. 109, и Гречи́щев, об этом суффиксе см. с. 77, 130

Калмыко́в < калмы́к

Мишарёв < миша́рь, название татарского племени (такого же, как Мещера)

Ту́рков < ту́рок (ср. Турчани́нов, с. 108)

Францу́зов < францу́з

Цыга́нов < цыга́н

Череми́сов < череми́с, более поздняя форма от череми́син (см. с. 109)

Черка́сов < др.-русск. черка́с ‘украинский казак’, от названия города Черка́ссы

Черке́сов < черке́с, название кавказского народа; Черке́зов — русифицированная грузинская фамилия (см. с. 291)

Че́хов < чех

Чече́нов < чече́н, название кавказского народа

Чувашёв < чува́ш

Шве́дов < швед

Имеется также множество фамилий, появившихся довольно поздно и образованных непосредственно от топонима или же необычным путем, от суффиксальных названий жителей определенных мест, например:

Каргопо́лов < Ка́ргополь

Колмого́ров / Холмого́ров < др.-русск. Колмого́р, финского происхождения, ср.-русск. Холмого́ры — по народной этимологии: холм + го́ры

Курмоя́ров < Курмоя́рская

Пи́теров < Пи́тер, народное название Петербурга

Пошехо́нов < Пошехо́нье

Ряза́нов < Ряза́нь

Ро́славлев < Ро́славль

Староду́бов < Староду́б. Старинная княжеская фамилия Староду́бский теперь исчезла

Торжко́в < Торжо́к

Чиги́ринов < Чиги́рин

Встречаются отдельные случаи, когда географическое название на ‑ов употребляется как фамилия без изменения. Примеры:

Сара́тов

Се́рпухов

Здесь, как и в других разделах, среди фамилий на ‑ов/‑ев немного таких, которые просто указывают на топографическое местонахождение или характер поселения, как, например:

Занадво́ров, вероятно, от за-над-двор ‘позади двора’

Межупо́лев < ме́жу + по́ле

Надбро́дов < над‑ + брод

Новожи́лов ‘новый житель’

Старожи́лов ‘старый житель’

9. Фамилии на ‑ин

Названия жителей городов, а также этнические названия являются суффиксальными образованиями мужского рода, имеющими чисто информативный, неэкспрессивный характер. Они не оканчиваются на ‑а и вследствие этого не дают фамилий на ‑ин. Могут встречаться экспрессивные образования на ‑а, но они чрезвычайно редки, как, например:

Чухни́н < чухна́ вместо более обычного чухно́ (см. с. 113), пренебрежительное название финнов вообще

Ту́ркин < ту́рка ‘турок’, народная форма нейтрального ту́рок (см. с. 113)

Фамилии на ‑ин, восходящие к географическим названиям, однако, существуют, но они образованы не от существительных на ‑а, как естественно было бы ожидать, исходя из общей суффиксальной модели русских фамилий, а являются фамилиями по аналогии. Фамилии, рассмотренные в предшествующих разделах, нередко образованы от названий жителей городов или от этнических названий на ‑анин/‑янин, ‑итин и ‑ин. Эти суффиксы очень сходны с суффиксами ‑ин в фамилиях, и неудивительно, что некоторые названия на ‑ин, мотивированные топонимами, стали употребляться как настоящие фамилии. (В конце концов, русские в древности меньше знали о правилах словообразования, чем мы сегодня.) Это такие фамилии, как:

Важе́нин ‘живущий на реке Ва́га’

Кривича́нин — вероятно, житель с. Кривичи́ в районе Молодечно или места с таким же названием

Устюжа́нин ‘житель Устю́га’

Видимо, такие фамилии, как Оста́нин (от Оста́ня, уменьш. от Оста́п / Евста́фий) или Есе́нин (от Есе́ня, уменьш. от Е́сип), не были адаптированы как вполне сложившиеся.

Сходным образом многие названия на ‑итин не давали регулярных фамилий на ‑и́тинов (см. с. 108), а сами употреблялись в качестве фамилий, например:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии