Читаем Русские фамилии полностью

Белеви́тин < Белёв

Костроми́тин < Кострома́

Лали́тин / Лале́тин < Лальск

Москви́тин < Москва́

Твери́тин / Твере́тин < Тверь

Часови́тин < Чусови́тин ‘живущий на реке Чусовая’

Этнические названия на ‑ин могли быть также использованы как фамилии, ср., например, фамилии, приведенные на с. 109:

Буха́рин

Воло́шин

Каре́лин < Каре́ла ‘карел’

Каза́рин

Литви́н

Меще́рин

Мордо́вин

Немчи́н

Руси́н

Череми́син

Чуди́н

Ряд фамилий на ‑ин прямо восходят к названиям рек на ‑а, первоначально они использовались как четкий географический ориентир, когда речь шла о людях, живущих на реках или пришедших с реки. И это естественно, поскольку в старой России реки были очень важными и часто единственными путями сообщения. Примеры:

Во́лгин

Катаго́щин

Моло́гин и Замоло́гин (за‑)

Печо́рин

Пине́гин

Свия́гин

Сухо́нин (ср. с. 127)

Наконец, фамилии на ‑ин могут быть также образованы непосредственно от названий городов женского рода на ‑а или мягкий согласный, так же как аналогичные фамилии на ‑ов были образованы от названий городов мужского рода с окончанием на согласный (с. 113). Примеры:

Балахни́н

Калу́гин

Каши́рин

Коло́мнин

Ряза́нин < Ряза́нь

Тару́син

Тору́тин < Тару́тино

Первоначальное название реки или города может быть получено путем замены ‑ин на ‑а в конце каждой фамилии.

Имена многих известных русских городов происходят от названий рек, на которых они стоят, и часто они омонимичны этим названиям. Что касается фамилий, образованных от них, то нет полной ясности относительно их первоначального источника. Для старых фамилий более вероятно предполагать образование от речных названий, чем от названий городов. Это такие фамилии, как:

Варзу́гин

Ветлу́гин

Во́логдин

Мезе́нин и Меже́нин

Москви́н и Моско́вин

Сама́рин

Костроми́н

О метронимических фамилиях на ‑ин см. ниже, в разд. 11 наст. главы.

10. Фамилии на ‑их/‑ых

Несклоняемые фамилии на ‑их/‑ых представляют собой застывшую форму прилагательного родительного падежа множественного числа (см. с. 19). Среди фамилий, восходящих к географическим названиям, они не очень многочисленны.

Только те из них, которые образованы от прилагательных на ‑ский, связаны с географическими именами собственными, например:

Волховски́х < Во́лхов

Донски́х < Дон

Земски́х < Зе́мский

Русски́х < ру́сский

Терски́х < те́рский, прилагательное, образованное от реки Те́рек на Северном Кавказе, являющееся составной частью названия Те́рские Казаки́

Фамилии, образованные от прилагательных на ‑ый, обычно связаны с ограниченным топографическим местонахождением:

Беломе́стных < Бе́лое ме́сто

Бере́жных < бе́рег и Набере́жных < на берегу́

Волостны́х < во́лость

Го́рных < гора́

За́городных < за́ городом

Надъя́рных < над я́ром ‘над крутым берегом’

Науго́льных < на углу́

Подле́сных < под ле́сом

11. Метронимические фамилии

Метронимические фамилии этого типа редки, они образуются от названий жительниц той или иной местности на ‑ка и отличаются постоянным ударением на предпоследнем слоге. Примеры:

Горожа́нкин

Лито́вкин

Мордо́вкин и Мордви́нкин

Моско́вкин ‘москвичка’

Новгоро́дкин

Тата́ркин

Тверя́нкин

Глава VII. Фамилии, образованные от прозвищ (I)

1. Общие замечания

В четырех предыдущих главах мы обсудили три основные группы наименований, от которых образуются фамилии, — это крестильные имена, названия профессий и географические названия. Эти группы наименований обладают двумя общими чертами:

а) каждая из них покрывает определенное семантическое поле, и, несмотря на их вариативность, было бы неправильно думать, что каждая из этих трех групп включает ограниченное число исходных (базовых) имен;

б) в принципе, за некоторыми исключениями, исходные имена были относительно ясными и не ставили перед нами серьезных этимологических проблем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии