Читаем Русские фамилии полностью

2.1. Фамилии на‑ов/‑еви‑ин, образованные от существительных. Прозвищные суффиксы имеют много общего с суффиксами крестильных имен, ибо и те и другие используются для придания эффекта выразительности. Однако частота их использования разная. Такие суффиксальные элементы, как, например, ‑ж‑ и ‑л‑, которые редки в уменьшительных формах крестильных имен, в прозвищах выступают как самые распространенные.

Как и при разборе фамилий, образованных от уменьшительных форм крестильных имен, прозвищные суффиксы даются в порядке убывающей частотности их употребления.


(I) Существительные с суффиксальным ‑к‑. Суффикс ‑к‑ преимущественно уменьшительный, и поэтому особенно часто встречается в нарицательных существительных. Как экспрессивный суффикс он широко используется в прозвищах. Фамилии на ‑ков образуются от прозвищ на ‑к или ‑ко, а фамилии на ‑кин — от прозвищ на ‑ка. В чистом, нерасширенном виде суффикс ‑к не очень типичен, так как во многих случаях прозвища на ‑к, ‑ка и часто даже на ‑ко являются не личными, а переносными. Например фамилия Головко́в происходит от формы Головко́, являющейся личным прозвищем, ибо такого имени нарицательного не существует. Фамилия Голо́вкин, наоборот, происходит от существительного голо́вка, уменьш. от голова́, просто используемого как переносное прозвище.

Среди фамилий с нерасширенным суффиксом ‑к‑ наименее спорными являются фамилии, образованные от прозвищ на ‑ко и ‑ка, образованных от основ прилагательных и глаголов.

В следующих примерах прозвища на ‑ко и ‑ка опущены, так как их форма легко поддается восстановлению[2]:

Немко́в ‘немой’

Плешко́в ‘плешивый’

Плюско́в ‘сплюснутый’

Рыжко́в

Сушко́в

Тучко́в ‘жирный’

Тямко́в ‘сообразительный’

Чирко́в ‘кто чирикает’

Соло́вкин ‘желтовато-серый’

Су́шкин

Тарато́ркин

Тю́нькин ‘остолоп’

Хоро́шкин

Ца́рапкин

Многие прозвища остаются необъяснимыми. Некоторые, возможно, просто звукоподражательные, особенно со звуками ч, ц, ш, ж, например:

Цуцко́в

Чуйко́в и Чу́чкин

Шушко́в

Тю́тькин

Ты́ткин

Чи́чкин

Суффиксальный ‑к‑ может выступать как второй элемент в сложном суффиксе, например:

Горбунко́в < Горбуно́к, уменьш. от горбу́н

Лоба́шков < Лоба́шко < лоба́ш < лоб

Типичными являются фамилии, оканчивающиеся на ‑енков. Многие из них — это русифицированные украинские фамилии на ‑енко (см. с. 207). Однако в отдельных случаях такие фамилии могли быть образованы непосредственно от русских уменьшительных форм на ‑енок с подвижным о. К ним, возможно, относятся следующие фамилии:

Дробле́нков

Маленко́в

Пугаче́нков

Но все же касательно их остаются некоторые сомнения.

Фамилии, производные от прозвищ со сложными суффиксами, — самые многочисленные в группе на ‑ин:

Голо́вушкин, Головя́шкин < голова́

Жури́шкин < жури́ть

Побе́душкин < побе́да

Ря́бушкин, Рябы́шкин

Слепу́шкин

Толку́шкин

Суффикс ‑к‑ в чистом виде или в соединении с другим согласным для личных прозвищ менее типичен, чем те суффиксы, в которых ‑к‑ предшествует гласный, например, ‑а́к/‑я́к, ‑ик, ‑у́к/‑ю́к, ‑а́ка/‑я́ка, ‑ы́ка. Этими суффиксами оформлены многие типичные фамилии.


а) Фамилии на ‑ов

Фамилии на ‑яко́в/‑ако́в образованы от прозвищ на ‑я́к/‑а́к. Этот суффикс, использующийся также в предметных существительных, особенно часто встречается в личных прозвищах, характеризующих физические особенности, внешность, моральные или умственные достоинства человека. Обычно такие прозвища происходят от прилагательных; фамилии на ‑а́к могут также образовываться от существительных. Ударение падает на последний слог как в прозвищах (‑я́к/‑а́к), так и в фамилиях (‑яко́в/‑ако́в). Ниже приводятся примеры фамилий на ‑яко́в (прозвище опускается, т. к. его легко получить, отбросив суффикс ‑ов):

Бедняко́в

Жиряко́в

Густяко́в

Миляко́в

Остряко́в

Резвяко́в

Рыхляко́в

Серяко́в

Сидяко́в ‘сидящий’

Сивяко́в ‘седой’

Смеляко́в

Смышляко́в

Шелудяко́в

Тендряко́в ‘робкий’

Тепляко́в

Толстяко́в

Хохряко́в ‘тщедушный’

Худяко́в

Черняко́в

Чистяко́в

Фамилии на ‑ако́в менее типичны. Некоторые из них в действительности являются фамилиями на ‑яко́в, но пишутся с ‑ако́в по чисто орфографическим причинам:

Головако́в ‘большеголовый’

Зубако́в ‘большезубый’

Колзако́в ‘скользкий’

Кощако́в ‘костлявый’

Махрако́в ‘оборванец’

Плешако́в

Плошако́в ‘плохой’

Рудако́в и Рыжако́в

Стебако́в ‘стегающий’

Тощако́в

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии