Читаем Русские фамилии полностью

Зыря́нцев < зыря́нец, обычная форма зыря́нин

По́ловцев < по́ловец

Сиби́рцев < сиби́рец ‘житель Сибири’

Тата́ринцев < тата́ринец, обычная форма тата́рин

Укра́инцев < укра́инец

Как видно, суффиксы ‑ец или ‑овец иногда просто добавлялись к более обычной форме базового названия.

Наконец, фамилии на ‑цев могут образовываться от всех видов названий на ‑ец с топографическим значением. Такие наименования близки к прозвищам, например:

Вы́ходцев < вы́ходец ‘эмигрант’

Горожа́нцев < горожа́нец обычно горожа́нин

Зао́стровцев < зао́стровец ‘тот, кто из-за острова’

Инозе́мцев < инозе́мец

Иностра́нцев < иностра́нец

Низо́вцев < низо́вец, житель низовья реки

Новосе́льцев < новосе́лец

Помо́рцев < помо́рец, житель помо́рья

Приведе́нцев и Привезе́нцев < приве́денец и привезе́нец ‘крестьянин, переведенный или перевезенный на новое поселение’

Сведе́нцев < сведе́нец ‘крестьянин, переведенный со своего старого поселения’

Названия жителей, оформленные суффиксом ‑ец, редко используются в качестве фамилии без патронимического суффикса. Большинство таких фамилий украинского происхождения, но есть и некоторые русские примеры:

Бела́венец

Молохове́ц

Морохове́ц

Ча́говец

6. Фамилии на ‑яко́в/‑ако́в

Немногие фамилии с суффиксом ‑яко́в/‑ако́в образуются от этнических названий, а также от названий жителей какого-либо региона или города на ‑я́к/‑а́к. Они составляют относительно поздний и народный тип фамилий даже по сравнению с фамилиями на ‑ец. Некоторые из них обладают параллельными формами на ‑ин или ‑ец, например:

Литвяко́в / Лито́вцев / Литви́нов ‘литовец’

Мещеряко́в / Меще́ринов (см. выше с. 109)

Сибиряко́в / Сиби́рцев ‘сибиряк’

Симбиряко́в / Симби́рцев ‘житель Симбирска (ныне Ульяновска)’

Примеры фамилий от названий на ‑я́к/‑а́к:

Вотяко́в < вотя́к, название угро-финского племени

Киржако́в < киржа́к, житель Киржача

Пермяко́в < пермя́к, угро-финское племя Пермь; не следует смешивать с др.-русск. перми́тин ‘житель Перми’

Поляко́в < поля́к

Прус(с)ако́в < пруса́к

Русако́в < руса́к ‘русский’; более старой была форма руси́н > Руси́нов. Слово руса́к может также быть образовано от прилаг. ру́сый ‘светлого цвета (о волосах)’ и относиться к человеку или к зайцу.

Туляко́в < туля́к ‘житель Тулы’

Южако́в < южа́к ‘река Юг’.

7. Фамилии на ‑ников

Фамилии на ‑ников в подавляющем большинстве случаев образуются от названий профессий на ‑ник (см. с. 92). Но имеется также небольшое число фамилий, образованных от оформленных суффиксом ‑ник названий различных мест и угодий. Названия жителей городов присоединяют этот суффикс в исключительных случаях, как, например:

Калу́жников < калу́жник ‘житель Калуги’

Твере́тников от нигде не засвидетельствованного твере́тник ‘житель Твери’. Видимо, суффикс ‑ник был присоединен здесь к названию твери́тин (см. с. 109)

Устю́жников < устю́жник ‘житель Устюга’. Нормативная форма — устюжа́нин (см. с. 107)

Фамилии на ‑ников чаще образуются от названий на ‑ник, характеризующих людей по признакам окружающей их обстановки, как, например:

Боло́тников < боло́то

Заболо́тников < за боло́том (ср. Заболо́цкий, с. 106)

Науго́льников < на углу́

Озёрников / Азёрников < о́зеро

Подты́нников < под ты́ном

Однако самыми распространенными в данном типе фамилий на ‑ников являются те, что образованы от собирательных существительных на ‑ник, мотивированных названиями деревьев. Совершенно неясно, относится ли базовое слово березник в фамилии типа Березников только к березовой роще или также к человеку, живущему в роще или рядом. Примеры:

Боя́рышников < боя́рышник

Вя́зников < вяз

Ду́бников < дуб

Е́льников < ель

Кле́нников < клён; может также происходить от крестильного имени Кле́ник (см. с. 46)

Куста́рников < куста́рник

Оле́шников / Але́шников и Ольхо́вников < ольха́

Оре́шников < оре́шник

Оси́нников < оси́на

Подряби́нников < под + ряби́на

Раки́тников < раки́та

8. Фамилии на ‑ов/‑ев с различными суффиксами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии