Читаем Русские фамилии полностью

Фамилии на ‑ов редки, и этимология многих из них неясна.


(VIII) Существительные с суффиксальным‑ч‑.

Есть только один характерный тип фамилий с этим элементом, а именно, фамилии на ‑ачёв, производные от прозвищ на ‑ач. Эти прозвища образованы от основ существительных, прилагательных и глаголов, и происхождение большинства из них не вызывает сомнения, что свидетельствует о том, что суффикс ‑ач не может быть очень старым. И в прозвищах, и в фамилиях ударение падает на последний слог.

Фамилии на ‑ачёв довольно типичны. Например:

Глазачёв

Головачёв

Горбачёв

Деньгачёв

Клокачёв

Космачёв

Лихачёв

Лобачёв

Мохначёв

Мордачёв

Пугачёв

Пыхачёв

Рогачёв

Рыкачёв

Седачёв

Секачёв

Сипачёв ‘сиплый’

Сивачёв

Стрекачёв

Строгачёв

Сухачёв

Сукачёв

Толкачёв

Усачёв

Чихачёв

Щелкачёв

Щербачёв

Щипачёв


(IX) Существительные с суффиксальным ‑ц‑.

Фамилии типа на ‑ов с суффиксальным ‑ц‑ оканчиваются на ‑цев (если ударение падает на основу) и на ‑цо́в (если ударение на последнем слоге) и происходят от имен на ‑ец, обычно с беглым ‑е. Суффикс ‑ец распространен в именах, производных от топонимов (см. с. 110), и именах, производных от названий профессий (см. с. 99); он также используется как уменьшительный суффикс в крестильных именах (см. с. 74). В меньшей степени он встречается в личных прозвищах — обычно в тех, что образованы от прилагательных. Примеры:

Добрецо́в

Кривцо́в

Кудря́вцев

Любо́вцев, Люба́вцев

Ма́льцев

Румя́нцев

Рябцо́в

Слепцо́в

Соло́вцев

Суро́вцев

Хвальцо́в

Хромцо́в / Храмцо́в


Шесла́вцев (< Тщесла́вцев)

Фамилии типа на ‑ин с суффиксальным ‑ц‑ немногочисленны, они оканчиваются на ‑ицын или ‑цын, например:

Скрипи́цын

Тупи́цын

Бро́вцын

Непе́йцын


(X) Существительные с суффиксальным‑щ‑.

Фамилии с суффиксальным ‑щ‑ оканчиваются на ‑и́щев и происходят от древних уменьшительных форм на ‑и́ще, которые теперь приобрели значение увеличительности. Однако функция этого суффикса состоит не столько в создании уменьшительных или увеличительных форм, сколько в обеспечении экспрессивных образований. Хотя этот раздел посвящен суффиксальной модели прозвищ, было бы целесообразным перечислить все фамилии на ‑и́щев, независимо от того, происходят ли они от личных или переносных прозвищ.

Суффикс ‑и́ще также типичен и для крестильных имен (с. 77):

Бати́щев

Беси́щев

Бобри́щев

Брати́щев

Вари́щев (возможно Вори́щев)

Греши́щев

Гузни́щев

Дяди́щев

Люби́щев

Мертви́щев

Мяси́щев

Озноби́щев

Оспи́щев

Пси́щев

Рти́щев и Арти́щев

Стони́щев

Таи́щев

Тати́щев

Уси́щев

Цели́щев

Чели́щев


(XI) Существительные с другими суффиксальными элементами.

Элементы, перечисленные ниже, менее типичны, чем те, что рассматривались в предыдущих разделах. Некоторые из них могут встречаться довольно часто, но происхождение таких фамилий обычно неясно, как, например, фамилий с суффиксальными ‑р‑, ‑т‑ или ‑в‑:

Наименее спорны следующие примеры:

а) суффиксальный ‑р‑:

Головарёв

Гу́барев

Зу́барев

Лихарёв

Лизарёв

Лобарёв

Огарёв

Но́сырев


Цапу́рин

Чешу́рин


Глазырин

б) суффиксальный ‑т‑:

Могу́тов / Магу́тов

Реу́тов (< Реву́тов)


Чахо́тин

Сухо́тин

Плау́тин (< Плаву́тин)


Малю́тин


Черня́тин

в) суффиксальный ‑в‑:

Бела́вин

Золота́вин

Зуба́вин

Карта́вин

Люба́вин

Плута́вин

Сека́вин

Стрека́вин

Хороша́вин

Чека́вин

Черна́вин

Шела́вин


(XII) Бессуффиксальные существительные.

Бессуффиксальные личные прозвища гораздо менее типичны и распространены, чем суффиксальные. Однако от них образовалось несколько фамилий, например:

Бу́нин ‘надменный’

Ду́ров

Ко́лчин ‘хромой’

Ко́посов ‘нытик’

Распу́тин

Слащёв

Тру́сов

Ты́ртов ‘болтун’

Фе́ртов

Фра́нтов

Ханжи́н

Хва́тов / Фа́тов

Хлы́нов ‘мошенник’

Ща́пов

Щёголев


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии