Читаем Русские фамилии полностью

Туголу́ков < Туго́й Лук

Твердомёдов < Твёрдый Мёд

Черножу́ков < Чёрный Жук

Двухосновные фамилии, прошедшие стадию сложных прилагательных, гораздо более многочисленны. Все они, конечно, оканчиваются на ‑ов, и почти всегда включают в себя название части тела в качестве второй основы. Ниже даются прилагательные и существительные, которые встречаются в составе таких фамилий чаще других:

Первый элемент

бе́лый

го́лый

до́лгий

косо́й

криво́й

о́стрый

си́ний

сухо́й

то́лстый

чёрный


Второй элемент

бок

глаз, о́ко

брю́хо

губа́

гуз

зуб

лоб

нога́

нос

пята́

рот

рука́

у́хо

усы́

Примеры:

Белору́ков

Белобо́ков

Белоу́сов

Гололо́бов

Долгоно́сов

Долгопя́тов

Долгору́ков

Кособо́ков

Кособрю́хов

Косоро́тов

Кривогла́зов

Кривоно́сов

Криворо́тов

Кривозу́бов

Острогла́зов

Остропя́тов / Востропя́тов

Остроу́хов

Синегла́зов

Синео́ков

Синезу́бов

Сухору́ков

Толстогу́зов

Толстоно́гов

Толстно́сов

Толстопя́тов

Толстоу́сов

Черногла́зов

Черногу́бов

Чернозу́бов

Черноо́ков

Чернопя́тов

Черноу́сов

Другими менее распространенными фамилиями, образованными от двухосновных прозвищ, включающих название части тела, являются:

Белоте́лов

Вислобо́ков

Долгоро́жев

Дурноро́жев

Корконо́сов < др.-русск. корконо́сый


Корчебо́ков

Косола́пов

Косопле́чев

Красногла́зов

Красноу́хов

Краснощёков

Кривола́пов

Кривопа́лов

Кривощёков

Лихоно́сов

Малоно́сов

Мерзлоу́хов

Мокроу́сов

Редозу́бов

Серогу́зов

Сиволо́бов

Синепу́пов

Свиногу́зов

Свиноло́бов

Сыропя́тов

Теплоу́хов

Тонконо́гов

Тонкошку́ров

Тучноло́бов

Тупоры́лов

Худоно́гов

Подобные фамилии могут быть образованы даже от названий частей тела животного или деталей одежды, например:

Долгопо́лов < До́лгая Пола́

Лихоше́рстов < Лиха́я Шерсть

Некоторые фамилии типа «прилагательное + существительное» происходят от названий различных пород голубей. Эти фамилии рассматриваются в главе VIII, разд. 1.5 (I), с. 149. Не исключено, что некоторые фамилии, рассмотренные в данном разделе, более подходят к разделу «голубиных» фамилий (см. ниже).


(II) Числительное плюс существительное. Фамилии, производные от прозвищ, составленных из числительных и существительных, гораздо менее многочисленны, чем фамилии, рассмотренные в предыдущем разделе. Числительное обычно стоит в родительном падеже, но в некоторых сочетаниях имеется тот же соединительный гласный о. Значение прозвища не всегда полностью ясно. Примеры:

Однора́лов

Однору́ков

Однове́тков


Двукра́ев

Двуни́ткин


Трехле́тов


Триго́рлов, Триго́ров


Шестипа́лов / Шестопа́лов


Семибра́тов

Семико́зов

Семиле́тов

Семио́трочев

Семиха́тов

Семича́стный / Семича́стнов


Сороколе́тов

Сорокоу́мов


Столе́тов

Стоу́мов

К этой же группе следует отнести фамилии с первым элементом полу‑, род. п. от пол ‘половина’. Фамилия Полумордвинов уже упоминалась (см. с. 109). Другие примеры:

Полубоя́ринов

Полутата́ринов

Полу́торнов < прилаг. полу́торный < полтора́

Фамилия Полтора́цкий — возникла в среде украинского духовенства.

Фамилия Полупу́днев, по-видимому, происходит от Полупу́день, суффиксального прозвища маленького или худого человека, означающего ‘весом в полпуда’.


(III) Существительное или наречие плюс существительное или прилагательное. Фамилии этого типа встречаются довольно часто. В фамилиях типа «существительное + существительное» сочетание двух существительных иногда может показаться нескладным. Наличие второго элемента, обозначающего часть тела, позволяет предположить промежуточную стадию сложного прилагательного:

Водохле́бов

Дубоно́сов

Костоу́сов

Лапоно́гов

Смолоно́гов

Шилоно́сов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии