Читаем Русские фамилии полностью

2.2. Фамилии на‑ов/‑еви‑ин, образованные от двухосновных имен. Прозвища часто базируются на сложных словах, как существительных, так и прилагательных. Фамилии, производные от них, могут быть разделены на ряд групп в соответствии с природой составляющих ее основ-компонентов. Первый компонент определяет второй, на который обычно падает ударение. В двухосновных фамилиях ударение никогда не падает на последний слог.


(I) Прилагательное плюс существительное. Самый распространенный тип двухосновной фамилии — это фамилия, которая образована от прозвища, состоящего из словосочетания, в котором существительному предшествует определяющее его прилагательное, например, Во́страя Са́бля. Однако для русской морфологической традиции нетипично образование фамилии от словосочетания в том виде, в каком оно представлено, как это практикуется в менее морфологизированных языках, например, английском (Highfield), французском (Beauchamp) и немецком (Schönfeld). В русском языке такого типа прозвище для того, чтобы стать фамилией, должно морфологически слиться в одно слово и обрести патронимический суффикс, например, Востроса́блин. Часто, прежде чем стать фамилией, прозвище проходило стадию сложного прилагательного, например, Кривы́е Но́ги > Кривоно́гий > Кривоно́гов. Не всегда легко установить, имела ли место эта промежуточная стадия. Однако достоверно и то, что двухосновные фамилии на ‑ин ее не знали, так как они не могут быть образованы от имен прилагательных.

В русском языке сложные прилагательные типа кривоно́гий получили широкое распространение, особенно в таком сочетании, где вторая основа означает часть тела. Более причудливых форм сложных прилагательных не было, хотя от них всегда могло быть образовано сложное существительное. Например, фамилия Твердохле́бов происходит от выражения твёрдый хлеб, но прозвище в виде сложного существительного Твердохле́б ни прямо, ни косвенно не может быть установлено из-за отсутствия исторических свидетельств.

Фамилии на ‑ин происходят именно от тех сочетаний, от которых сложное прилагательное не могло быть образовано из-за их довольно случайного характера или часто потому, что их второй элемент — уменьшительный, например:

Белоборо́дкин < Бе́лая Боро́дка (ср. Белоборо́дов < белоборо́дый)

Синегу́бкин < Си́ние Гу́бки

Сухору́чкин < Су́хая Ру́чка, что обычно означает, что человек без одной руки (ср. Сухору́ков < сухору́кий).

Другие фамилии на ‑ин, производные от неуменьшительных имен существительных:

Белоша́пкин, Кривоша́пкин < Бе́лая, Крива́я Ша́пка

Черномо́рдин < Чёрная Мо́рда

Сыроква́шнин < Сыра́я Квашня́

В одном случае суффикс ‑ин употреблен в двухосновной фамилии, где второй компонент — неуменьшительное название части тела:

Кривоше́ин, Толстоше́ин < Крива́я, То́лстая Ше́я. Возможно, это вызвано трудностью образования прилагательного от ше́я. Однако существуют также такие фамилии, как Кривоше́ев, Красноше́ев.

Фамилии на ‑ов, производные от существительных на ‑а женского рода, сформировались через промежуточную стадию прилагательного, как это было показано на примере с фамилией Кривоногов. Можно привести несколько примеров неординарных прозвищ, в которых едва ли можно усмотреть прилагательное, например:

Белослю́дов < Бе́лая Слюда́

Гнилоры́бов < Гнила́я Ры́ба

Голополо́сов < Го́лая Полоса́

Голосте́нов < Го́лая Стена́

Красноже́нов < Кра́сная Жена́

Слепаку́ров < Слепа́я Ку́ра

Черноко́зов < Чёрная Коза́

Исходные прозвища могли представлять собой словосочетания, состоящие из двух слов, как в вышеприведенном примере, или же, как в некоторых фамилиях, сложные существительные, такие как Белослю́д. Фамилии Белослю́д и Красноже́н действительно существуют. Этот тип нередко встречается в украинском, а некоторые русские фамилии могут быть украинского происхождения.

Такая же проблема возникает в отношении фамилий на ‑ов, производных от существительных мужского рода, оканчивающихся на согласный, для которых едва ли можно допустить наличие промежуточной стадии прилагательного, как например:

Вострокну́тов < Во́стрый Кну́т

Вострокопы́тов < Во́строе Копы́то

Гниломёдов < Гнило́й Мёд

Жидкобли́нов < Жи́дкий Блин

Красноу́мов < Кра́сный Ум

Кривополе́нов < Криво́е Поле́но

Мокротова́ров < Мо́крый Това́р

Пустодо́мов < Пусто́й Дом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии