Читаем Русские фамилии полностью

Тип «существительное + прилагательное» еще менее типичен, чем предыдущий. К этому типу принадлежит широко известная фамилия Водопья́нов. Это русский семантический эквивалент ироническим именам, дававшимся пьяницам в других языках, например, англ. Drinkwater, франц. Boileau, итал. Bevilacqua, серб. Попивода и т. д.

Тип «наречие + прилагательное» также встречается довольно редко. Наречие ведь само образовано от прилагательного. Распространена фамилия со значением ‘новокрещеный’, дававшаяся тем, кто принял православную веру, особенно бывшим нехристианам — мусульманам и язычникам. Фамилия существует в нескольких формах, например:

Новокрещёнов

Новокщёнов

Новокшёнов

Первая форма литературная и состоит из страдательного причастия прошедшего времени, крещён от крести́ть. Причастие кщён во второй форме происходит от разговорной формы ксти́ть, которая в дальнейшем могла упроститься до кшён, как в третьей фамилии. Базовые прозвища новокрещён, новокщён и новокшён принадлежат к исключениям, поскольку в их составе присутствует краткая, а не полная форма причастия.

Другие примеры:

Дурнопья́нов

Скоробога́тов

Старобога́тов


(IV) Глагол плюс существительное. Этот тип развился от прозвищ, включающих в себя глагол в повелительном наклонении, тип которых можно проиллюстрировать английской фамилией Шекспир (Shakespeare букв.: ‘трясти копьем’). Прозвища этого типа сохранились в качестве фамилий в украинском (см. с. 223), но в русском они нейтрализовались путем добавления патронимического суффикса ‑ов. Эта нейтрализация вызвала замену обычным соединительным гласным о окончаний глаголов повелительного наклонения ‑и, ‑ай, ‑ей. Только несколько фамилий сохранили первоначальное ‑и, например:

Гониме́дов < гони мёд (глагол гнать обычно означает ‘перегонять’, и употребление его в значении ‘варить’ необычно, поэтому, возможно, мы здесь сталкиваемся с фамилией духовного лица, происходящей от неправильно написанного имени мифологического героя — Ганимед)

Подымино́гин < подыми́ нога́, фамилия, употреблявшаяся в XVII в. с окончанием на ‑ин, необычным для этого типа фамилий

Терпиго́рев < терпи́ го́ре

Однако обычно в фамилиях этого типа использовался соединительный гласный о, характерный для неглагольных образований, который, как любое безударное о, может выступать как а. Примеры:

Ботоно́гов

Вертопра́хов (неясно, почему в таком экспрессивном имени второй компонент появляется в церковнославянской форме; совсем иначе выглядит украинский эквивалент фамилии: Верти́порох)


Дербано́сов

Корноу́хов / Карнау́хов

Лизогу́бов

Пахору́ков

Скалозу́б / Скалозу́бов

Топоно́гов

Щелконо́гов


(V) Существительное плюс глагол. Этот тип часто встречается среди фамилий, образованных от названий профессий, которые не всегда легко отличить от фамилий, производных от прозвищ. Если, однако, комбинация «существительное + глагол» обозначает действие, которое никак не связано с профессией, то тогда можно допустить, что перед нами прозвище.

Прозвищами этого типа могли быть, например, многочисленные сложные слова, первым элементом которых было слово коза:

Козобро́дов

Козода́ев

Козода́влев (см. с. 23)

Козолу́пов

Козоре́зов

Фамилия Козодо́ев может означать ‘тот, кто доит козу’, но может также и происходить от названия птицы козодо́й. Три фамилии, означающие убой коз, вряд ли можно считать образованными от названия профессии, так как в России едва ли когда-нибудь ели козье мясо. Неясно, почему тогда элемент коза столь часто встречается в русских фамилиях[4].

В других фамилиях этого типа за названием животного следует слог гон от глагола гоня́ть:

Векшего́нов (< ве́кша ‘белка’)

Волкого́нов

Котого́нов / Катого́нов

Фамилия Волкопя́лов неясна, если только ее значение базового имени не рассматривать как ‘торговец волчьими шкурами’.

Другие фамилии этого типа:

Водоре́зов

Грехово́дов ‘грешник’, букв. ‘тот, кто ведет к греху’, ср.-русск. грехово́дник

Грибое́дов ‘тот, кто ест грибы’

Гробожи́лов ‘живущий в гробу’

Костогло́дов

Костогло́тов

Ломоно́сов ‘ломающий нос’; существует, однако, и растение ломоно́с

Михола́пов — возможно Мухола́пов ‘ловящий мух’

Моржее́дов

Мясое́дов

Сенотру́сов

Хлебосо́лов ‘солящий хлеб’ (теперь ‘гостеприимный человек’)

Чудоде́ев ‘делающий чудеса’

Многие из приведенных выше фамилий явно иронические по смыслу. Фамилии на ‑ин редки, например:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии