Читаем Русский язык и культура речи полностью

С этой целью используются языковые средства практически любых сфер культуры: ПС «притягивает» их, формируя своеобразный синтез множества речевых пластов. Этим он радикально отличается от НС и ОДС. Если эти два стиля стремились достаточно строго обособиться от других, особенно от разговорной речи, то ПС, напротив, готов притянуть к себе практически любые языковые и речевые пласты культуры.

Поэтому в ПС нет строгих запретов или жестких ограничений. Есть только самые общие рекомендации, которые касаются нежелательного использования таких средств, которые могут быть не всем понятны (ограничивают «массовость» аудитории). Публицисты, к примеру, избегают непонятных узкоспециальных терминов, диалектных, жаргонных слов, ограниченно употребляют иноязычную лексику, не прибегают к усложненным синтаксическим конструкциям, не любят отвлеченную образность.

Таким образом, ПС – открытая языковая система (пограничная и синтетичная). Это позволяет журналистам, ораторам обращаться к элементам других функциональных стилей, употреблять разнообразную лексику, включая внелитературные слова и выражения, если это оправдано целями высказывания.

6.3. Жанры ПС

Выделение жанров ПС, а также их разделение на группы обусловлено двумя основными функциями его произведений – информационной и воздействующей. Информационная довольно часто подчинена воздействующей, поскольку информация подается с целью убедить читателя в правильности предлагаемой оценки. Но не всегда.

Есть жанры ПС, где информационный пласт доминирует. Это такие жанры, как заметка, репортаж, отчет, интервью, хроника, обозрение. Оценочный план доминирует над информативным в таких жанрах, как статья, корреспонденция, комментарий, рецензия, обзор. В очерке, фельетоне, памфлете информационная и воздействующе-оценочная функции находятся в относительном балансе.

Понятно, что разделение на жанры по соотношению функций имеет самый общий характер. У каждого жанра может быть и своеобразие тематического круга, и тип повествовательной манеры, передающей формы мышления автора (способы включения событий в ценностные системы), и принципы отношений с читателем, слушателем и др.

6.4. Особенности публичной речи (лексики, словообразования, морфологии, синтаксиса)

Взаимодействие информационного и оценочного пластов отразилось в лексике ПС. Она отличается завидным стилистическим многообразием, поскольку этот стиль синтетический. Здесь представлены общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой. Если это общественно-политические проблемы, то тогда это такие слова, как: приватизация, маркетинг, менеджмент, биржа, бизнес, демократия, капитализм, социализм и т. п. Вопросы повседневной жизни: пенсия, зарплата, потребительская корзина, безработица, уровень жизни. На таком фоне нейтральной лексики особенно выделяются оценочные лексико-фразеологические средства. В их числе не только разговорно-просторечные слова и выражения (прихватизация, беспредел, тусовка, крутой), но и книжные (держава, отчизна, агония, восторжествовать, свершать, низводить, вавилонское столпотворение). Нередко публицисты используют термины в образном значении (эпидемия болтовни, вирус расизма, политический фарс, пародия на демократию, линия огня). В последние десятилетия значительно расширился круг интернациональной политической лексики (парламент, электорат, инаугурация, спикер, импичмент, департамент, муниципалитет, консенсус, рейтинг и др.). Расширяется словарь научной терминологии: стагнация, дефолт, инвестиция, холдинг, дилер, спонсор. ПС мгновенно закрепляет новые словосочетания, особенно если они несут оттенок оценочности и образности (финансовое оздоровление, альтернативные выборы, бархатная революция, хрупкое перемирие).

Весьма характерно для ПС смешение контрастных по стилистической окраске слов. В нем используется лексика книжная и разговорная, высокая и сниженная. Их комбинация зависит от целей автора и от жанра. В фельетоне, например, такое смешение служит достижению комического эффекта, а в информационных жанрах такая пестрота неуместна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука