Читаем Русский язык в зеркале языковой игры полностью

Слово трупобозначает, как мы уже указывали, тело умершего человека (ср. недопустимость: *Труп любил французские романы).Это отражается и на сочетаемости этого существительного с другими словами, ср.:

(4) Всё это дело вышло из-за, царствие ему небесное, мертвого трупа(А. Чехов, Унтер Пришибеев).

В царствие небесное вхожи умершие, покойные, покойники( Покойник-дядя, царствие ему небесное, говаривал-),— но не трупы.Показательна в этом отношении строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова: Знакомый труп лежал в долине той.В романе «Дар» В. Набоков пишет. Вам никогда не приходило в голову, что лермонтовский «знакомый труп» —это безумно смешно, ибо он, собственно, хотел сказать «труп знакомого»,— иначе ведь непонятно, знакомство посмертное контекстом не оправдано(знакомство посмертное — и нейтральное употребление сочетания знакомый труп —имело бы место, например, в устах служителя морга). Действительно, Лермонтов допустил неточность, но неточность эта очень показательна: даже в слове трупчеловек до смерти и после смерти может мыслиться как нечто единое. Тем более это справедливо по отношению к покойнику.

Трусостьсм. Осторожность

Убивать.

(1) — Учеными же доказано, что всякое растение есть живое существо, и если оно не может говорить, то это не доказывает,, что оно не чувствует. О, как я был жесток! Сколько огурцов я убил на своем веку!(А. Аверченко, Апостол, И).

Пример (1) показывает, что толкование глагола, предлагаемое в словарях: убить1. «Лишить жизни, умертвить» (MAC), не совсем точно. Ведь растения тоже живут(ср.: У меня не живут цветы(Н. Гумилев), жизнь растенийи т. п.). Между тем (1) явно воспринимается как аномальное.

(2) [Разговор следователя с мужиком, отвинтившим гайки на железной дороге]:

Не догляди сторож, так ведь поезд мог бы сойти с рельсов,людей бы убило! Ты людей убил бы!

— Избави господи,, ваше благородие! Зачем убивать?(...) век свой прожили и не токмо что убивать,, но и мыслей таких в голове не было... (А. Чехов, Злоумышленник).

В (2) Чехов тонко подмечает различие между каузацией прямой и каузацией непрямой, косвенной (см. [Булыгина — Шмелев 1997: 189]), и, в этой связи, разное понимание говорящими значения глагола убивать.Интересный пример обыгрывания разных видов каузации находим у В. Набокова:

(3) [Надежда Ильинична («одна из беднейших набоковских родственниц») наблюдает недоразумение между воспитателями Набокова — француженкой и одесским евреем]: ...при этом в Надежде Ильиничне, не жаловавшей Mademoiselle за сожжение Москвы, а Ленского за распятие Христа, злорадство боролось с сочувствием(«Другие берега»).

Необходимо отметить, что эта фраза грамматически правильна, но относительно другого смысла, согласно которому гувернантка и гувернер — н е п о -средственные участники сожжения Москвы и распятия Христа. Что касается описываемой ситуации, то если даже видеть здесь так наз. косвенную каузацию, то и тогда фраза (3) аномальна; нейтральными были бы громоздкие выражения типа... не жаловала Mademoiselle за то, что онафранцуженка, а французы Москву сожгли.

Интересное наблюдение, касающееся каузации события, содержится в след, анекдоте:

(4) Бабушка спрашивает маленького Леву:

Кто это разбил окно?

Мама. Но виноват папа. Он пригнулся, когда тарелка летела ему в голову. Уже.

В зоопарк пришла мама с ребенком,—Мама, это уже обезьяна?Нет, сыночек, это еще кассирша(В. Ардов, Записные книжки).

В соответствии с детским пониманием, есть граница, за которой все встретившиеся живые существа — это звери.

Умирать.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже