Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Столетний юбилей Толстого, который отмечали в 1928 году, во многих отношениях стал «репетицией» торжеств 1937 года, посвященных Пушкину, – и тоже превратился в состязание между диаспорой и советским истеблишментом. В межвоенные десятилетия регулярно появлялись публикации, посвященные жизни, творчеству и философии писателя[652]. В целом восприятие Толстого в среде эмигрантов отличалось амбивалентностью: с одной стороны, он служил для изгнанников источником духовных сил, с другой – за ним закрепился образ «революционера» – многие считали, что своим нравственным учением и социальными теориями он непреднамеренно ускорил крах старой системы в России[653].

Произведения Толстого, широко доступные в переводах, служили основой для интеллектуального обмена между русской диаспорой и Западной Европой. Примечательно, что четвертое заседание (28 января 1930 года) Франко-русской студии (Studio franco-russe), созданной с целью культурного сближения между русской и французской творческой интеллигенцией, было полностью посвящено Толстому. За двумя основными докладами, которые сделали преподаватель Сорбонны Николай Кульман и французский критик Станислас Фюме, последовали оживленная дискуссия и краткие выступления дочери Толстого Татьяны, Николая Бердяева, Марка Слонима, Рене Лалу, Кирилла Зайцева, священника Леона Жилле и других. Кульман сосредоточился на «внутренней драме» Толстого как отражении противоречий его души: борьбы рационализма с мистицизмом, а разума – с верой. Закончил он свой доклад заявлением, что душевные метания Толстого не были исключительно русским или славянским явлением, но носили общечеловеческий характер. Фюме, активный участник движения за католическое обновление, рассматривал внутренние противоречия Толстого с точки зрения религии, называя его еретиком, чей подход к вере не отличается решительностью и не утверждает никакой «трансцендентной истины»[654]. Все выступавшие подчеркнули размежевание между Толстым-писателем и Толстым-мыслителем; по ходу вечера куда больше внимания было уделено идеям Толстого, его духовным исканиям и личным трагедиям, чем его словесному мастерству.

Авторы русского Монпарнаса, в отличие от старшего поколения диаспоры, не столь активно занимались обсуждением философии и идеологии Толстого, зато в своих произведениях вели с ним оживленный интертекстуальный диалог. В этой главе мы сосредоточимся на нескольких конкретных темах, которые с особой силой демонстрируют неоднозначность отношения младоэмигрантов к Толстому и отражают разрыв между их интерпретацией наследия писателя и тем, как это наследие воспринимали представители старшего поколения. Их оригинальное прочтение некоторых центральных сюжетов Толстого, в особенности «мифа о детстве», представляет собой существенное отклонение от канонической рецепции классика, и в этом в очередной раз проявился транснациональный характер этого поколения и его относительная свобода от культурной инерции. Поскольку их прочтение во многом обусловливалось ассимиляцией западных культурных дискурсов, разговор о Толстом поможет выявить еще некоторые особенности освоения младоэмигрантами модернистских практик.

Диалектика души

(«Из записок бесстыдного молодого человека» Владимира Варшавского)

В одном из ранних рассказов Варшавского, «Из записок бесстыдного молодого человека. Оптимистический рассказ» (1930), переплетено сразу несколько нарративных традиций, прежде всего – прустовская и толстовская[655]. Герой-рассказчик, молодой эмигрант, живущий в Париже, терзается своей неспособностью живо откликаться на все происходящее. Ему кажется, что жизнь проходит мимо, не вызывая в его душе непосредственного отклика. Чтобы не дать ей пройти бесследно, он решает вести дневник. Однако, перечитывая записи, он не может преодолеть чувство отрешенности от собственного существования. Даже то, что случилось совсем недавно, не оставляет длительного впечатления: «В самом деле, что же было вчера?»[656]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение