В прозе Бакуниной намечен двусторонний процесс восстановления субъективного начала: с одной стороны, ее героини пытаются обрести контроль над своим телом, а с другой – выразить свой уникальный опыт путем наррации. Первой цели они достигают в редкие моменты «свободной любви». Героиня «Тела» Елена вспоминает о давнем крымском приключении с загорелым английским матросом, чья экзотичность и экстерриториальность подчеркивается рядом аллитераций («дикарь Дик, чужой чужеземец»). Этот эпизод, передающий первобытную красочность природы и интенсивность чувств без реквизитного морализирующего контекста, заметно контрастирует с монотонными описаниями тягостного эмигрантского быта. Адюльтер на лоне природы, откровенные эротические описания, протест против сковывающих ограничений, накладываемых моральными предписаниями и социальными функциями, английский топос, а также кокетливая фраза Елены («Вряд ли бы так поступила английская женщина…» – с. 281) подтолкнули критиков эмиграции к поиску параллелей с романом Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» (1928)[751]
.Споры по поводу нашумевшего романа Лоуренса вспыхнули с новой силой после выхода в 1932 году в издательстве «Галлимар» французского перевода с предисловием Андре Мальро[752]
. Сразу же блюстители нравственности обратились в суд Парижа с требованием запретить продажу книги; в ответ на это Гастон Галлимар лишь изъял экземпляры из газетных киосков[753]. В 1934 году появилась пародия на роман Лоуренса, «Второй муж леди Чаттерлей», принадлежащая перу Орлеан Жанн д’.Почти одновременно с французским переводом в Берлине был опубликован русский перевод романа[754]
. В отличие от советских критиков, в один голос превозносивших Лоуренса как анархиста, бросившего вызов буржуазной морали[755], мнения эмигрантских критиков были далеко не едины. Ходасевич предсказуемо принижал художественные достоинства романа[756], Адамович, напротив, хвалил его за «отсутствие литературы, т. е. “литературщины”»[757]. Варшавский попытался проанализировать роман в более широком социально-философском контексте:Главное в книге – это призыв к защите человеческой нежности и любви, к защите теплого пламени жизни против мертвящего духа сегодняшнего времени, сводящего всю реальность к социальной функции, к логическому, бездушному уму и рационально-организованному строению машин и городов, против духа, нашедшего свое последнее и полное выражение в большевизме. […] именно в половом соитии человек ближе всего соединяется с тайною факта жизни[758]
.Романы Бакуниной, написанные в разгар этих дебатов, содержат определенные отсылки к английскому интертексту. Елена, как и Конни Чаттерлей, осознает свое сексуальное начало, выходя за пределы общепринятой моральной нормы. Как и лес в романе Лоуренса, где происходят тайные свидания Конни и Меллорса, море у Бакуниной является природной стихией, святилищем любви, символом естественного влечения и чувственности. Для обеих героинь путь к самоутверждению лежит через внебрачную связь, а их не дающие удовлетворения отношения с мужьями обнажают пагубное воздействие конвенциального института семьи на женскую сексуальность. Однако героини достигают противоположных результатов: Конни находит гармонию в подлинной любви и материнстве, Елена же остается пленницей своих «безнадежных мечтаний» и «ужасов быта»[759]
.