Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

В.С. Яновский все еще не может освободиться от модной сейчас любви к «физиологии» […] Говоря о таком общеизвестном явлении, как ослабление удерживающих центров мочеиспускания во время нервного напряжения, автор впадает в ложный тон литературного откровения. […] С таким явным тяготением к военной психологии не следовало бы вдаваться в объяснения переживаний женщины во время приступа месячных. Уж лучше бы это предоставить писательницам в духе Ек. Бакуниной, которая об этом может и больше, и вернее рассказать[768].

Симптоматично, что с гендерным дискурсом, достаточно необычным для русского литературного канона и часто звучащим как прямой вызов привычным представлениям о детстве и материнстве, экспериментировали именно писательницы. Обращаясь к сложным взаимоотношениям между матерью и ребенком, они обычно заменяли «сыновей» на «дочерей» (тогда как в большинстве русских художественных произведений о детстве, равно как и во фрейдовских исследованиях Эдипова комплекса, под «ребенком», как правило, подразумевался мальчик). В этом смысле примечательна повесть Берберовой «Аккомпаниаторша» (1934), хотя в ней и нет прямых отсылок к Толстому. В этом повествовании, имитирующем «записки» (как разновидность человеческого документа), писательница дает право голоса «маленькой женщине» (в противоположность «маленькому человеку» русской классики) и вскрывает зависть, обиду и разрушительные побуждения, таящиеся за робкой и жалкой наружностью героини. Сонечка, внебрачный ребенок, подсознательно списывает свои жизненные неудачи на то унижение, которое она испытала еще до рождения; она периодически возвращается к чувству взаимного стыда, которое они испытывали вместе с матерью: «Я поняла, что мама моя – это мой позор, так же, как я – ее позор. И вся наша жизнь есть непоправимый стыд»[769].

Многочисленные исследования демонстрируют, что сюжет «мать/дочь» в гораздо более значительной степени разработан в европейской культуре, а архетип «матери-детоубийцы» имеет там более древние и мощные корни, чем миф о жертвенной, беззаветно преданной и любящей матери, который занял центральное место в русской традиции.

На самой ранней стадии европейское мифологическое воображение порождает архетипные сюжеты, сформировавшиеся вокруг образов Медеи и Клитемнестры[770]. Даже в «Гимне Деметре», сакральном тексте элевсинских мистерий, в котором наиболее ярко выражено чувство преданности Деметры своей дочери Персефоне, акцент ставится на силе ее гнева, грозящего разрушением всему миру и даже богам. Архетип агрессивной или манипулирующей матери, вольно или невольно приносящей вред своему ребенку, реализовался на протяжении веков в бесчисленных вариациях, от шекспировской леди Макбет[771] и Царицы Ночи до Лукреции Борджиа из одноименной драмы Виктора Гюго.

Детоубийство (обычно вызванное стремлением молодых матерей избавиться от внебрачных младенцев) было бродячим сюжетом немецкого фольклора и кукольного театра, а потом стало популярной темой литературы «Бури и натиска» («Детоубийца» Шиллера, «Пра-Фауст» Гете и тема Гретхен в «Фаусте», «Несчастная Ханна» Марианны Эрманн). Как пишет Х. Мэдлэнд, немецкие тексты о детоубийстве обычно строились композиционно по следующей схеме: «совращение – детоубийство – казнь» – и преследовали морализаторские цели[772].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение