Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

То, как возлюбленная героя представлена в обеих книгах, деконструирует мотив Прекрасной Дамы, который для Иванова имел непосредственные истоки в поэзии русских символистов. Однако типичные топосы символистов (небо, закатный час, экстатическое предчувствие встречи, неизбежное исчезновение идеального образа, туман и пр.) возникают у него бессвязно, не создавая единой картины, указывая на неизбежную утрату иллюзий и отрыв от культурной традиции.

Но между текстами Иванова и Миллера есть и существенные расхождения. Герой «Распада атома» не стремится к изменению миропорядка, буржуазной морали и условностей, к достижению личной и творческой свободы, к художественному признанию. Погруженный в одиночество, он достиг духовного и экзистенциального тупика, оказавшись в точке, где творчество уже невозможно. В некрофильской сцене выразительной метафорой этого состояния оказывается сперма, которая «оплодотворяет» мертвую плоть. Иванов показывает трагическое раздвоение души и тела: возлюбленная героя не имеет физического воплощения, а доступное ему женское тело уже утратило душу. Миллер же достигает частичного примирения между духом и материей: хотя Мона остается бесплотным, эфемерным созданием, все остальные женщины в романе чрезвычайно витальны. Проститутки у Миллера тесно связаны с изменчивой, неопределимой, бессознательной и иррациональной жизненной силой. Через половой акт герою дано преодолеть границы, поставленные физической природой и рациональностью, выйти за пределы своего субъективного и тесного «я», освободиться от пут механистической цивилизации и слиться с безграничным универсумом. В этом смысле в романе Миллер создает вариации на темы, сформулированные в «Степном волке» Гессе и «Любовнике леди Чаттерлей» Лоуренса (оба текста будут обсуждаться в последующих главах). Возможно, именно поэтому «Тропик Рака» завершается неожиданно идиллическим описанием Сены как реки жизни – она служит метафорой вечного потока всеобщей сексуальной энергии, питающей любую творческую деятельность. По словам А. Аствацатурова,

Индивидуум… превратившийся в агента сексуальной энергии мира, является, с точки зрения Миллера, художником, преодолевшим извечную разорванность души и тела. Искусство… черпает силы в сексуальной энергии мира […] Искусство, наполненное сексуальной энергией, выполняет ритуальную функцию. Оно преображает реальность, сообщая человеческой жизни подлинно значимый смысл[329].

В этом смысле представления Миллера о сексе (он приравнивает его к искусству и, соответственно, к смыслу жизни) явно не совпадают с представлениями Иванова, в тексте которого совокупление героя с мертвой девочкой делает невозможными любые коннотации витальности, творчества и освобождения.

Этот эпизод является одной из двух «эротических» сцен в «поэме» Иванова. В другой внимание сосредоточено на ножках проститутки, которая иронически названа Психеей. Елена Гальцова проводит параллель между «религиозной порнографией» Иванова и рассуждениями Жоржа Батая, который говорил о достижении просветления через духовное переживание уродства[330]. (Кстати, Батай с середины 1920-х годов был другом Иванова и его жены Ирины Одоевцевой.) Статья Батая «Большой палец ноги» (1929) с гораздо большей вероятностью служит интертекстом для псевдопоэтического описания «ножек Психеи» у Иванова, чем пушкинское хрестоматийное «Ах, ножки, ножки! Где вы ныне? Где мнете вешние цветы?», о которых, как правило, пишут критики. В своей статье Батай размышляет о женских ножках как о фетише в контексте табу, имеющихся в различных культурах. Тайные страхи, которые люди испытывают при виде собственных ног, он связывает с подсознательной аналогией между ногами, соприкасающимися с грязной землей, и «подземным адом» (enfer souterrain)[331]. Батай считает, что этот страх сопряжен с сексуальным возбуждением, что особенно отчетливо проявляется в китайском культе женских ног. Сосредоточенность Иванова на ножках юной проститутки и намеренное отсутствие каких бы то ни было иных откровенных подробностей в его «эротической сцене» можно прочесть как отклик на мысли Батая:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение