Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Что же касается романов Миллера, в них мы, напротив, находим бесконечную череду откровенных описаний. Проститутки, обитающие в Париже Миллера, гиперсексуальны. Особенно отчетливо тождественность Парижа и проституток показана в «Тропике Рака», написанном в течение восьми лет, проведенных автором во французской столице. В США роман этот был запрещен до начала 1960-х, а впервые увидел свет в Париже, так же как «Улисс», «Лолита» и другие книги ХХ века, которые в иных странах сочли «порнографическими». Текст Миллера пестрит выражениями, которые напрямую связывают секс с городом: «Секс струился по улицам, как сточные воды», «Даже когда мир разваливается на части, Париж, принадлежащий Матиссу, содрогается от ярких, задыхающихся оргазмов, сам воздух неподвижен от застывшей спермы»[312]. Из окружающего городского пространства он выдергивает самые шокирующие сцены: заметив беременную проститутку, он цинично заявляет: «Такого разнообразия сексуального фуража, как в Париже, нет нигде в мире»[313].

Подобные зарисовки современной городской реальности вполне соответствуют расхожему образу Парижа 1920-х годов, сформировавшемуся в восприятии иностранцев, особенно из относительно пуританской Америки. Многим из них французская столица представлялась «Меккой чувственных услад»[314] с процветающей секс-индустрией. В городе действительно работали сотни публичных домов, тысячи проституток открыто предлагали на улицах свои услуги, повсюду сновали жиголо, общественные уборные служили местом встреч гомосексуалистов, а лесбиянки, с моноклем и белой гвоздикой в петлице смокинга – условный знак их половых предпочтений, собирались в скандально известном ночном клубе «Монокль». Панораму всеобщей распущенности дополняли вездесущие эксгибиционисты, вуайеристы и нудисты, а также сатурналии, длившиеся до рассвета (такие, как «bal musette», описанный у Хемингуэя в романе «Фиеста: И восходит солнце», или Бал четырех искусств у Оцупа и Цвибака). Городские зарисовки Миллера отражают и гиперболизируют такое восприятие парижской действительности. В предисловии к «Тропику Рака» Анаис Нин пытается дать философское объяснение чрезмерным вольностям, допущенным в романе: «Насилие и непристойности показаны в их истинном виде, как проявление тайны и боли, которые всегда сопровождают акт творения […] Поэтичность возникает там, где сбрасывает свои покровы искусство […] все сакральное и табуированное в нашем мире бессмысленно»[315].

Роман интерпретировали и как выпад Миллера против буржуазных представлений о женщине как в первую очередь жене и матери, а его преувеличенный физиологизм связывали с сакрализацией человеческого тела. Однако если Париж действительно изображен как человеческое тело, речь идет о теле разлагающемся: «Куда ни пойди, до чего ни дотронься, везде рак и сифилис»[316]. Миллер намеренно придерживается профанного словаря: смерть, грязь, яд, слизь, мерзость, зловоние, слабоумные, калеки, эпилептики, шлюха, сточная канава, блевотина, моча. Оглядевшись, герой начинает испытывать метафизический ужас: всё, от каменной громады собора Нотр-Дам до вещи столь эфемерной, как «день» или «весенний воздух», несет на себе печать разложения и гибели: «День крадется, точно прокаженный»; «Мир подгнивает, отмирает по кускам»; «Собор Парижской Богоматери, точно гробница, возвышается над водой»; «Мы мертвы, или умираем, или скоро умрем»[317].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение