Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Структурно роман осложнен двумя автономными эпизодами, на первый взгляд весьма слабо связанными с основным сюжетом. Первый – это рассказ о боксерском матче, на котором происходит знакомство героя-нарратора с Еленой. Герой, так и остающийся безымянным, подрабатывает журналистом, и его присутствие на матче связано с темой его статьи о полуфинале чемпионата мира. Газданов так густо уснащает этот эпизод специальными терминами, что он начинает напоминать заметку из спортивной колонки. Напомним, что подробный рассказ о спортивных событиях был стандартным приемом из популярных «романов о спорте». Пристальное внимание Газданова к боксу только на первый взгляд слабо связано с основным сюжетом; на деле тем самым воссоздается культурная среда описываемой эпохи. Именно боксеры в значительной степени воплощали эстетику ар-деко: стремительность, ловкость, мускулистые, скульптурные телесные формы. Знаменитый боксер нередко становился предметом поклонения в кругах, зачастую весьма далеких от спорта.

Одним из таких культовых персонажей «золотых двадцатых» был американский боксер Панама Эл Браун (1902 – 1951). Когда в 1926 году он приехал в Париж, поклонники сравнивали его облик с «силуэтами в стиле ар-деко на мозаичных панно, украшающих бассейн Молитор и романы Поля Морана»[440]. В 1929 году он завоевал титул чемпиона мира и в течение ряда лет пользовался во Франции колоссальной популярностью. Его эпатажное поведение было вполне в духе времени: этот непобедимый афроамериканец, осушавший между раундами бокал шампанского, был гомосексуалистом, сифилитиком, курильщиком опиума и завсегдатаем портовых таверн. Облачившись в жемчужного цвета костюм и белую панаму, боксер часто появлялся в казино Довиля на нормандском побережье и на фешенебельных приемах в обществе Сюзи Солидор, Коко Шанель и Жана Кокто, который как-то написал про него: «Эл – ребенок. Наивный, доверчивый, жизнерадостный и капризный»[441].

Писатели межвоенного поколения часто использовали бокс как метафору из модного культурного лексикона, и то, что Аполлон Безобразов (Поплавский) вел в «Числах» колонку о боксе, говорит о стремлении журнала «оставаться в тренде». Описание внешности боксеров в «Призраке Александра Вольфа» перекликается с визуальным каноном ар-деко, отразившимся в крупных и динамичных горельефах, на которых тела атлетов напоминают новейшие механизмы. Так, у американского боксера, за которого явно болеет герой романа, «огромная грудная клетка, широкие плечи, почти балетной красоты ноги», а на его «безволосом торсе легко и послушно двигались под блестящей кожей небольшие, плоские мускулы» (41). У его соперника «круглые, крепкие плечи» и «толстые, мускулистые ноги», и он напоминает «живую и неудержимую машину» (41, 42). Сценой на ринге спортивная тема не исчерпывается – нарратор, как и многие персонажи Газданова, являющиеся alter ego автора, сам активно занимается спортом: «Я едва не надорвал себе сердца гирями, которые были слишком тяжелы для меня, я проводил чуть ли не полжизни на спортивных площадках, участвовал во многих состязаниях и вплоть до последнего времени предпочитал футбольный матч любому театральному спектаклю» (28)[442].

Второй вставной эпизод – полицейская облава на гангстера Пьеро, за которым нарратор наблюдает в качестве репортера, – тоже был воспринят критиками как нарушение композиционного единства романа[443]. Не исключено, что Газданов ввел детективный элемент, чтобы заинтересовать потенциального кинорежиссера. Спортивный и детективный эпизоды обрамляют основной сюжет, и если первый кладет начало романтической интриге, второй позволяет привести действие к развязке, предлагая объяснение, откуда у героя в кармане появился револьвер, из которого он в тот же день убивает Вольфа. Этот эпизод также вводит дополнительные аллюзии на кинематограф, особенно на фильмы «нуар», которые ассоциировались с периодом ар-деко[444].

Кинематографический фон романа и оригинальная игра автора со стандартным содержанием мелодрам становятся очевидными при сопоставлении газдановского текста с фильмом Марселя Л’Эрбье «Бесчеловечная» (1924). К работе над этим фильмом были привлечены лучшие творческие силы. Соавтором сценария стал писатель Мак-Орлан, художником по костюмам – Поль Пуаре, декорации создавали Фернан Леже и Робер Малле-Стивенс. Песни, танцы, сцена головокружительной езды в кабриолете «Бугатти», аффектированность персонажей и вычурная декоративность интерьеров сделали фильм «Бесчеловечная» классикой киноиндустрии «эпохи джаза». Героиней его является бессердечная красавица, оперная дива Клэр Леско. После укуса ядовитой змеи, спрятанной в букете, преподнесенном ей ревнивым махараджей, ее возвращает к жизни другой поклонник, изобретатель футуристических машин Эйнар Норсен. Символическая смерть и воскрешение превращают Клэр «из “бесчеловечной” (холодной и жестокой) в ласковую, любящую женщину»[445].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение