Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Фильм «Бесчеловечная» вышел на экраны в эпоху черно-белого кино; особое впечатление на зрителей произвело появление на экране цвета: с помощью разноцветных линз отдельные сцены выдержаны в причудливых зеленоватых или красноватых тонах. В некоторых своих произведениях, особенно при лирических описаниях Парижа, Газданов приближается к этому новаторскому методу, описывая определенные сцены так, будто они увидены через цветное стекло[448]. В «Призраке Александра Вольфа» он в полной мере задействует выразительный потенциал цвета и света. Как отмечает Цымбал, первая сцена романа, описывающая роковое столкновение Вольфа и рассказчика в южнорусской степи, залита ослепительным желтовато-белесым светом, вытравляющим естественные природные краски. Позднее, в парижских сценах, «часто упоминаемые у Газданова вечерний и утренний свет отличаются чрезвычайно быстрой сменой состояния света и кратковременным преобладанием той или иной спектральной полосы»[449]. Если первая сцена пронизана солнцем, то во многих последующих освещение искусственное; Газданов со всеми нюансами описывает свет уличных фонарей, ламп, бра. Повторяющиеся эпитеты для описания света – блеклый, холодный, тусклый, туманный, матовый – соответствуют типичному лексикону, использовавшемуся в эпоху ар-деко для описания световых эффектов[450].

Однако самое яркое воплощение «эпоха джаза» находит в Елене, которую автор даже наделяет «джазовой» фамилией – Армстронг. Елена отнюдь не является экстравагантной, бросающей вызов социальным нормам гарсонн, которых мы встречаем в других текстах, но при этом она, безусловно, «современная женщина», сразу привлекающая внимание уверенностью в себе, независимым поведением, манерой говорить «с простотой и свободой». О ее прошлом можно судить лишь по полунамекам на многочисленные любовные связи. Известно также, что она жила в разных странах (России, Америке, Англии, Австрии, Франции); о ее космополитизме свидетельствует и неопределенный иностранный акцент. Внешне Елена соответствует женскому типу эпохи ар-деко, который запечатлен на портретах Лемпицка[451]: эмансипированная, опытная женщина с равнодушным взглядом и чувственным ртом, подчеркнутым яркой помадой. Лемпицка часто изображала своих моделей обнаженными, акцентируя крупный торс и колени и создавая резкий контраст между белизной кожи и красным лаком для ногтей[452]. В героине Газданова много от этого стереотипного облика. Повествователь постоянно привлекает наше внимание к ее красивому лицу, чистому лбу, наполовину прикрытому шляпой, небольшим серым глазам. В первый вечер, когда они с Еленой едут в такси по ночному Парижу, он отмечает у нее «отсутствующее выражение» (44). Он часто упоминает ее «большой рот с полными и жадными губами» (45), «неподвижное лицо с красными губами» (56); «чувственное движение ее губ и зубов» (46), ее «улыбающийся рот, ее ровные крепкие зубы и тускло-красный цвет ее немного накрашенных губ» (54 – 55). Герой романа сразу же откликается на «враждебную притягательность» (51) Елены, а его эротические фантазии просыпаются при взгляде на ее колени[453]. Он обращает особое внимание на детали ее туалета, взгляд его задерживается на платье из плотного бархата с «длинным рядом бархатных пуговиц на спине» (57). Обсуждая архетипические черты женских образов у Газданова, Е. Проскурина отмечает их несоотносимость с эстетическим и поведенческим каноном, сложившимся в классической русской литературе, который предполагал акцентирование внутреннего плана, и соответственно из внешних черт особое внимание отводилось глазам как «зеркалу души»[454]. Действительно, на фоне хрестоматийных героинь с неброской, а иногда и подчеркнуто непривлекательной внешностью (от Татьяны Лариной и Марьи Болконской до Сони Мармеладовой) эротическая доминанта в облике героини Газданова обращает на себя особое внимание.

В соответствии с эстетическим каноном своего времени, когда сильное, подвижное тело считалось эталоном элегантности[455], герой Газданова восхищается «быстротой и точностью» движений Елены и «ее стремительной походкой, мгновенностью и безошибочностью ее физических рефлексов» (68). Он обращает внимание читателя на ее «тело с напряженными мускулами под блестящей кожей ее рук» (58). Сияющая кожа обнаженных моделей была характерной чертой живописи ар-деко. Критики восхищались «керамическим» блеском кожи созданных Лемпицка женских образов – «Прекрасной Рафаэлы» (1927) и «Обнаженной на фоне яхт» (1931). Для достижения этого эффекта художница использовала сильный свет прожектора, применяющегося в фотолаборатории. Таким образом, в живописи активно использовались приемы из смежной области, а литература в свою очередь стремилась воспроизводить живописные эффекты своими средствами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение