Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Внутренний разлад, мучающий Гарри, представлен в виде дихотомии между его человеческой и звериной природой или как борение духовного, рационального и культурного начала с иррациональным, инстинктивным, импульсивным. От тех же внутренних противоречий страдает и герой Газданова. Он говорит о своей склонности к абстрактным рассуждениям, чтению, искусству, культуре и вместе с тем признается в «неумеренной любви к спорту и всему, что касалось чисто физической, мускульно-животной жизни» (28). Его двойник Вольф служит еще одним воплощением внутренней раздвоенности: с одной стороны, он интеллигентен и эрудирован, прекрасно разбирается в классической музыке и виртуозно исполняет Скрябина, с другой – он жесток к окружающим и стремится подчинить их своей воле. Как и Гарри, Вольф (а в большой степени – и повествователь как его зеркальное отображение) испытывает отчаяние, отчужденность, меланхолию, он одержим мыслью о смерти. В романе Гессе это состояние названо «болезнью самой эпохи» и «неврозом» поколения. Издатель записок Галлера, как представитель буржуазного сознания, называет это состояние душевной болезнью, а сам Степной Волк видит в нем проявление жестокого столкновения между двумя несовместимыми историческими и культурными формациями: «Настоящим страданием, адом человеческая жизнь становится только там, где пересекаются две эпохи, две культуры и две религии» (28). И у Вольфа, и у нарратора в романе Газданова есть дополнительные резоны страдать от болезни века: первопричиной их экзистенциального кризиса, помимо стремительных перемен в культуре после Первой мировой войны, является психологическая травма, связанная с революционными потрясениями и изгнанием. В ранних вариантах романа Газданов уделяет гораздо больше внимания анализу психологии Вольфа, который там носит имя Аристид Александрович. Повествователь особо заостряет внимание на одной болезненной странности Аристида – она проявляется в перманентном внутреннем конфликте, и это сближает его с Гарри Галлером: «Болезненной силе его воображения была противопоставлена почти животная, почти биологическая стихия, и ее победа, в сущности, и повлекла за собой его болезнь и смерть»[474].

Примечательно, что и Степной Волк, и Александр Вольф – писатели. Про Галлера нам известно, что он уже написал несколько книг и статей, однако основной его труд – это его записки, его исповедь, которая является «попыткой сделать самую эту болезнь объектом изображения» и представляет собой «сошествие в хаос помраченной души, предпринятое с твердым намерением пройти через ад» (27). Из архивных рукописей Газданова явствует, что Аристид Вольф писал совсем не так, как его более позднее воплощение, Александр Вольф. В окончательном варианте романа рассказы Вольфа имеют четкий сюжет, Аристид же, по всей видимости, создавал исповедальную бессюжетную прозу, посвященную скорее самоанализу, чем фиксации внешних событий. Рассказчик на протяжении нескольких страниц анализирует стиль Вольфа, отмечает, что его произведения не соответствуют общепринятым литературным нормам, после чего делает лаконичный вывод: «Так писать нельзя». Особенно характерным ему кажется отсутствие «внешне описательной стороны повествования», стремление регистрировать события одновременно с тем, как они происходят, а также «необыкновенная сосредоточенность всего его романа на одной постоянной системе чувств, ощущений, мыслей, вне которой его ничто не занимало»[475]. Помимо того, что подобная характеристика вполне применима к эгодокументальному письму, столь распространенному в европейской словесности тех лет, более конкретно она отсылает к тематическим и стилистическим особенностям записок Степного Волка в романе Гессе. Любопытно, что и физически Аристид Вольф, о котором Газданов пишет, что он был «очень бледен, очень худ и очень слаб», близок Гарри Галлеру, жалующемуся на разнообразные недомогания и слабость. Со временем, однако, под пером Газданова Аристид Вольф превращается в Александра Вольфа, своего рода ницшеанского «сверхчеловека», для которого «нет большего соблазна, чем соблазн заставить события идти так, как вы хотите, не останавливаясь для этого ни перед чем» (110).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение