Читаем Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма полностью

Наконец, и Гессе и Газданов рассматривают экзистенциальные проблемы на фоне «эпохи джаза». Их персонажи ищут смысл жизни под аккомпанемент джазовых импровизаций, цыганского пения и фокстрота. Действие в обоих романах разворачивается между одиноким жилищем героя и привычными декорациями города 1920-х годов с его кабаре, ночными клубами и лабиринтами сумеречных улиц. Этот фон, тип персонажа, самопознание, к которому он стремится и которое обретает в конце романа, сочетание эзотерического, психологического, мелодраматического и металитературного содержания, экспериментальное комбинирование разнообразных техник художественной и нехудожественной литературы и взаимоналожение различных нарративных перспектив позволяют сопоставить два этих произведения новой европейской литературы межвоенных десятилетий и даже выдвинуть предположение, что за романом Газданова маячит «призрак» «Степного волка». «Призрак Александра Вольфа», наряду с целым рядом других произведений представителей русского Монпарнаса, интересовавшихся духом и эстетикой «эпохи джаза», демонстрирует творческий потенциал симбиоза западной культуры и русской традиции. Появлению таких произведений особенно способствовала свобода творчества и динамичный контекст диаспоры, в то время как культура метрополии оказывалась во все большей изоляции от внешнего мира.

Часть IV

Альтернативный канон. Парижское прочтение русской классики

В предыдущих главах речь шла по преимуществу о том значении, которое имели для творческого самоопределения писателей русского Монпарнаса западная литература и культура, в частности контекст транснационального модернизма 1920 – 1930-х годов. В последней части книги мы обратимся к переосмыслению ими русского классического канона под воздействием приобретенного на Западе эстетического и социального опыта. В представлении эмигрантов «классический» период распространялся, как правило, и на Серебряный век, вплоть до революции (события, которое ознаменовало для них более резкий разрыв с традицией, чем переход к модернизму на рубеже веков). Существует уже довольно обширный корпус исследований, посвященных вопросам преемственности между дореволюционным наследием и литературой русского зарубежья; моя же задача состоит в том, чтобы рассмотреть несколько характерных моментов отхода младоэмигрантов от конвенциальных интерпретаций и национальных метанарративов. В последующих главах речь пойдет от том, как молодые парижане создавали собственный альтернативный канон, пересматривали иерархии, которые для их старших коллег являлись бесспорными, и проецировали на классиков мироощущение, свойственное им самим. Отрицание ими культурной традиции в том виде, в каком она продуцировалась лидерами диаспоры, можно было бы рассматривать как типичный конфликт поколений. Вместе с тем отношение представителей русского Монпарнаса к национальному культурному наследию представляется достаточно уникальным в истории русской культуры XX века (по крайней мере, если вынести за скобки постсоветский период). Исторические обстоятельства сложились так, что младоэмигранты были довольно слабо затронуты системой стереотипов и ценностей, которые обычно прививаются в рамках традиционного обучения в стабильной, структурированной культурной среде. Лишившиеся в подростковом возрасте родной почвы, многие из них не получили систематического гуманитарного образования, поэтому книги и авторов они открывали для себя спонтанно, под влиянием случайных импульсов. Их процесс чтения был гораздо менее обременен культурной инерцией, чем это бывает в случае человека, укорененного в родной среде и осваивающего литературную традицию систематически, вместе с привычным набором интерпретаций. Для младоэмигрантов литературный текст нередко становился самостоятельным артефактом, свободным от культурно обусловленных смыслов и императивов. В силу своего специфического положения между различными национальными и эстетическими традициями они оказались способны к прочтению текста «как такового». Это приводило к установлению неожиданных кросс-культурных связей между произведениями русской и мировой литературы, к самоидентификации с произвольно выбранными и субъективно истолкованными авторами, а в итоге неизбежно вело к переосмыслению классического канона.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Настоящее издание является попыткой воссоздания сложного и противоречивого портрета валашского правителя Влада Басараба, овеянный мрачной славой образ которого был положен ирландским писателем Брэмом Стокером в основу его знаменитого «Дракулы» (1897). Именно этим соображением продиктован состав книги, включающий в себя, наряду с новым переводом романа, не вошедшую в канонический текст главу «Гость Дракулы», а также письменные свидетельства двух современников патологически жестокого валашского господаря: анонимного русского автора (предположительно влиятельного царского дипломата Ф. Курицына) и австрийского миннезингера М. Бехайма.Серьезный научный аппарат — статьи известных отечественных филологов, обстоятельные примечания и фрагменты фундаментального труда Р. Флореску и Р. Макнелли «В поисках Дракулы» — выгодно отличает этот оригинальный историко-литературный проект от сугубо коммерческих изданий. Редакция полагает, что российский читатель по достоинству оценит новый, выполненный доктором филологических наук Т. Красавченко перевод легендарного произведения, которое сам автор, близкий к кругу ордена Золотая Заря, отнюдь не считал классическим «романом ужасов» — скорее сложной системой оккультных символов, таящих сокровенный смысл истории о зловещем вампире.

Брэм Стокер , Владимир Львович Гопман , Михаил Павлович Одесский , Михаэль Бехайм , Фотина Морозова

Фантастика / Ужасы и мистика / Литературоведение