Читаем Русский в порядке полностью

Почему летчики или подводники боятся произносить слово «последний», говоря о своих полетах или походах, — понятно. Это профессиональное суеверие. А вдруг и правда окажется последним?.. Простим им это, они имеют право на подобные страхи.

Но почему офисные работники боятся сказать «в своем последнем отчете я уже упоминал…» — совершенно непонятно. Тут-то какие могут быть опасения? Никаких. Отчет именно «последний» по отношению к отчетам предыдущим.

Поэтому и спрашивать в очереди «кто последний?» — нормально, а «кто крайний?» — нет, хотя некоторые словари и признают этот вариант разговорным, то есть условно допустимым.

Постри́чься и подстри́чься

ПОСТРИ́ЧЬСЯ

И

ПОДСТРИ́ЧЬСЯ


Оба варианта годятся!

НО:

постричься в монахи


Один вопрос тянет за собой другой. Стоило упомянуть глагол «поскользнуться» (ни в коем случае не «подскользнуться», см. карточку), как последовал неизбежный вопрос: «постричься» или «подстричься»?

В отличие от «поскользнуться» тут как раз другой случай: можно и «постричь», и «подстричь»; и «постричься», и «подстричься». Никакой смысловой разницы между глаголами «постричь» и «подстричь» нет, пользуйтесь любым из них.

Но если кто-то принимает «по́стриг» — только «постричься в монахи», именно «постричься»! «Подстригаться» в этом смысле точно нельзя!

По́тчевать

ПО́ТЧЕВАТЬ


НЕ подчевать!


Слово старое, но иногда его любят использовать и сейчас — особенно в ситуациях, когда очень нужно подобрать синоним к слову «угощать»: «На свадьбе гостей потчевали изысканными блюдами». При этом забывают заглянуть в словарь и уточнить, как же пишется это самое «потчевать».

«Потчевать» — это: а) угощать («потчевать гостей», «потчевать пирожками»), б) предлагать чьему-то вниманию («потчевать собеседников интересными историями»). Рядом со словом в словарях может стоять помета «устарелое» или «разговорное», это стоит иметь в виду, если вы решили его всё-таки использовать.

И на написание обратите внимание!

По́хороны: похоро́н или по́хорон

ПО́ХОРОНЫ, им. п.


похоро́н, похорона́м,

похорона́ми, на похорона́х


В каких только вариантах я это слово ни встречала: и «похоро́ны», и «по́хорон», и «на похоро́нах»!..

Между тем слово несложное. Единственного числа у него вообще нет, и запомнить нужно только одно: в именительном падеже ударение ставится на первом слоге, «по́хороны», а во всех остальных падежах — на окончании: похоро́н, похорона́м, похорона́ми, на похорона́х.

Всех смущает именительный падеж: раз «по́хороны», значит «по́хорон», а там, глядишь, и «по́хоронами». Нет! Повторим этот скорбный ряд еще раз. По́хороны, а дальше ударения на окончании: похоро́н, похорона́м, похорона́ми, на похорона́х.

О происхождении слова. Кто-то может решить, что оно древнее. Оказывается, не слишком. Действительно, в древнерусском языке было слово «хоронити» (прятать, скрывать), но собственно «похороны» первый раз появляются только в текстах XVIII века. По меркам истории языка это относительно недавно.

Почива́ть на лаврах

ПОЧИВА́ТЬ

НА ЛАВРАХ


НЕ «потчевать»!


Казалось бы, ничего сложного. Но, оказывается, и такое выражение может быть непонятным. Одна из ошибок — «по́тчевать на лаврах».

«Почивать» — спать (устарелое, книжное). «Почивать на лаврах» — это когда добился чего-то и успокоился, других побед уже не ищешь. Как предполагают, происходит от обычая древних греков увенчивать победителей лавровыми венками.

«По́тчевать» — угощать, предлагать еду и\или питье. Тоже старое слово, сейчас исключительно книжное.

Как «почивать» и «потчевать» могли столкнуться в подобном контексте — загадка для меня! Но напоминаю на всякий случай еще раз: на лаврах — почива́ют.

Преда́ть огласке

ПРЕДА́ТЬ огласке, суду, земле

(то есть «передать»)


НЕ «придать»!


«Предавать» могут кого-то (друзей) или что-то (идею).

«Предавать» можно что-то (или кого-то) чему-то: предавать гласности, забвению, земле, анафеме, суду.

«Предавать» — это, по сути, то же, что «передавать, отдавать» (от древнерусского «предати»). Поэтому и «пре−»!

Совсем другое дело — «придать» (то есть прибавить, дополнить): например, «придать храбрости».

Но огласке только предают!

Предодо́брить

ПРЕДОДО́БРИТЬ


Такого слова нет!


Например, из сообщения: «Вам предодобрена кредитная карта».

Вообще-то я за краткость, и в этом я на стороне языка, который любит экономию. Если можно сказать короче, зачем говорить длинно — «предварительно одобрена»?

Краткость — аргумент. Но дальше вступает в силу чувство прекрасного — скажем честно, трудноопределимое чувство. Слова́ «предодобрить, предодобрен, предодобрение» лично мне… не нравятся. Вот эти «додо», «предодо», «додобр»… Спотыкаюсь на них, не могу выговорить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии