Читаем Русский в порядке полностью

Без словарей тут не обойтись. Начнем со слова «ро́злив». Оно существует, но это специальный термин, профессиональное слово. Профессионалы-виноделы и продавцы, имеющие дело с продажей вина, пива, молока, скажут «вино в ро́злив», «пиво в ро́злив», «молоко в ро́злив».

Впрочем, некоторые словари вообще не делают различий между «ро́зливом» и «разли́вом», оставляют выбор за нами.

Итак, если мы с вами не занимаемся ро́зливом профессионально, можем спокойно спрашивать напитки «в разли́в». Хотя и «ро́злив» серьезным нарушением нормы не будет.

Разрежённый и разря́женный

РАЗРЕЖЁННЫЙ

(можно — РАЗРЕ́ЖЕННЫЙ)


РАЗРЯ́ЖЕННЫЙ


Это разные слова!


Есть два похожих, но при этом совершенно разных слова — «разрежённый» и «разря́женный».

«Разрежённый» (можно и «разре́женный», это допустимый вариант!) — от глагола «разреди́ть». Это означает: а) не частый, не густой («разрежённые посевы»), б) менее плотный, менее насыщенный («разрежённая атмосфера»).

«Разря́женный» же — от глагола «разряди́ть». Надо только помнить, что у «разрядить» есть два значения: 1) нарядить, 2) лишить заряда. Поэтому «разря́женный» — это: а) очень нарядно одетый («разря́женная девица»), б) лишенный заряда («разря́женный пистолет»).

Если мы говорим о воздухе, то он или «разрежённый», или «разре́женный». Но никак не «разряженный»!

Разыскно́й или розыскной

РАЗЫСКНО́Й

Только так!


НЕ «розыскной»!


Слова́ «разыскно́й», «разыскни́к» впервые обрели долгожданную букву «а» в Орфографическом словаре (1991). Почему долгожданную? Потому что это давно пора было сделать! Прежнее написание через «о» («розыскной») резко противоречило современным орфографическим нормам.

Вспомните правило: приставка «раз−» («роз−») / «рас−» («рос−») пишется с буквой «о» только под ударением, а в безударной позиции пишется «а». Мы пишем: «россыпь», но «рассыпать» и «рассыпной». «Роспись», но «расписывать» и «расписной». Если следовать этому правилу, то надо писать «розыск», но «разыскивать» и «разыскной». Однако, слово писали через «о»: «розыскной»!

Только в 1990-х языковеды спохватились и начали потихоньку вносить изменения в словари. Так что теперь мы просто действуем по правилу: под ударением «о», без ударения «а». «Розыск», но «разыскной» и «разыскник».

Резерва́ция

РЕЗЕРВА́ЦИЯ


и «резервация индейцев»,

и «резервация столика в кафе» –

МОЖНО!


Вопрос: можно ли говорить о «резервации столика в кафе»? Не странно ли это? Мы-то привыкли, что слово «резервация» появляется в таком сочетании, как «резервация индейцев в США». При чем здесь места в ресторанах и кафе?

Тем не менее, в толковых словарях у «резервации» (от латинского reservatio — «сбережение, сохранение») два значения!

1. Сохранение чего-либо, оставление в резерве; оставление за собой права вернуться к какому-либо вопросу. Например: «резервация места», «резервация должности».

2. В Америке, Южной Африке и Австралии: места поселения коренного населения страны. Например: «резервации индейцев».

То есть мы вправе говорить не только о бронировании столика в кафе (что привычнее), но и о его резервировании или резервации.

Можно предположить, что «резервация» в данном случае была вторична по отношению к глаголу «резервировать» (или «зарезервировать»). Вы резервируете места — и вот она, резервация.

Релока́ция

РЕЛОКА́ЦИЯ

РЕЛОЦИ́РОВАТЬ (-СЯ)

РЕЛОЦИ́РОВАННЫЙ

от англ. relocation –

перемещение, переселение


Слово, которого нет в словарях (даже в онлайн-словарях), несмотря на активное использование.

В последние несколько лет оно активно и даже агрессивно заменяет собою слова «переезд», «отъезд» и «эмиграция». Кстати, последние еще с советских времен ощущаются как безнадежные: «эмигрировать» тогда означало уехать навсегда, безвозвратно. Не потому ли «релокация» (от англ. relocation — «перемещение, переселение, перебазирование») всё чаще выбирается как спасительная альтернатива? «Релоцироваться» — это переехать, переместиться прежде всего по делам, в связи с работой, а значит, никакой безвозвратности не предполагается. Захотел — уехал («релоцировался»), захотел — вернулся.

Собственно, изначально «релокация» и пришла в русский язык из бизнес-языка: говорили о релокации складов, офисов, сотрудников в связи с рабочей необходимостью. Сейчас слово используется очень активно, вот только словари это пока не зафиксировали. Но оно там обязательно появится.

Ре́льсы: рельсов или рельс

рельс, ед. ч.


РЕ́ЛЬСЫ, мн. ч.

сойти с ре́льсов


НЕ с рельс!


Правильно — «рельсов» (родительный падеж мн. ч.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии