Любви все возрасты покорны
А. ПушкинВот судьи выстроились в ряд,Полгоризонта заслоня.И гневом их глаза горят,А все слова летят в меня:«Юнец, не бривший бороды,Щенок, не помнящий добра,Ответь нам: правда ли, что тыБыл с женщиной в лесу вчера?..»Я судьям отвечаю: «Да!Я многое в лесу нашел,Мальчишкою я шел туда.Оттуда я мужчиной шел!..»Вновь судьи выстроились в ряд,Полгоризонта заслоня.И гневом их глаза горят,А все слова летят в меня:«Забыв о седине своейИ прежние забыв грехи,Шел с женщиною ты и ейШептал любовные стихи?..»«Да! – отвечаю судьям я, —Шел с женщиной. Шептал слова.И верил, что судьба мояСветла, пока любовь жива!..»А судьи грозно хмурят взгляд,И снова требуют они:«Нам непонятно, – говорят, —Нам непонятно. Объясни…»Я говорю им: «Есть любовь,И, ощутив ее венец,Взрослеет запросто юнец,А старец молодеет вновь.Становится певцом немой,Становится певец немым.Любовь – всегдашний спутник мой.Я буду вечно молодым!»Я тебя не забуду
Перевод Р. Рождественского
По планете немало постранствовал я,Уходил в никуда, приходил ниоткуда…Ты – мой посох в судьбе, ты – дорога моя.Я тебя никогда и нигде не забуду.Все, кого я встречал, оставались в душе.Кто – на несколько лет, кто – всего на минуту…Ты была в моем сердце с рожденья уже.Я тебя никогда и нигде не забуду.Много раз улыбались красавицы мне,Были эти улыбки похожи на чудо…Но в глазах твоих я утонул по весне.Я тебя никогда и нигде не забуду.Спел я множество песен в кругу земляков,Слышал песни, подобные древнему гуду…Только ты – будто лучшая песня веков.Я тебя никогда и нигде не забуду.Наши имена
Перевод Р. Рождественского
Всем имена при рождении дали,Мы в чистоте сохранить их должны.Имя твое среди звезд отыскали,Имя мое – на дорогах войны.Дни уходили, куда – неизвестно.И в подтвержденье, что время летит,Скоро тебя называли невестой,А про меня говорили: джигит!Строки любви прошептал тебе я,Люди поэтом назвали за это.Если поэт я – ты песня моя,Та, что останется после поэта!Вместе с тобою и вместе со мноюМчались года, закусив удила.Счастлив я тем, что однажды весноюТы меня мужем своим назвала.Твое имя, твой огонь, твоя звезда
Перевод Ю. Нейман
Прошла, разожгла очаг…Были речи твои тихи.Твое имя шепчу в ночах.Без него замерзнут стихи.Распахнула настежь окно.Весь рассвет упал на меня.Моим песням жить не даноБез игры твоего огня.Как богиня на корабле,Кажешь путь через все года.Захлебнется Кавказ во мгле,Коль померкнет твоя звезда.Что там бомба? Единого дняНе протянет все естествоБез твоей звезды, без огняИ без имени твоего.