Патимат («Ты малюсенькой крошкой пришла…»)
Перевод Р. Рождественского.48
Ты малюсенькой крошкой пришлаВ мир, который огромней громад.Мать кормила тебя, берегла:Патимат, Патимат, Патимат.Над твоею кроваткою – сны.В них ручьи молодые шумят.И дрожит отраженье луны:Патимат, Патимат, Патимат.Мчатся годы своим чередом.Две косички бедой мне грозят.Я шепчу под знакомым окном:«Патимат, Патимат, Патимат…»Мне объездить весь мир довелось,Тот, который и нищ, и богат,А за мною, как эхо, неслось:Патимат, Патимат, Патимат…Наши дочки, чисты, как родник,На тебя восхищенно глядят.Словно доброе солнце для них —Патимат, Патимат, Патимат.Красоте твоей радуюсь яИ твержу похвалы невпопад.Ты судьба и молитва моя:Патимат, Патимат, Патимат.Помнишь ли?
Перевод Р. Рождественского
Я в восемнадцать лет в тебя влюбилсяИ твой отказ услышал, голову склоня.Скажи мне: кто тогда любви твоей добился?Незабываемая, помнишь ли меня?Я бегал за тобой, я жил надеясь.Не замечал я ночи и не ведал дня.Послушай, девушка, скажи, куда ты делась?Незабываемая, помнишь ли меня?Женился я. И подрастают дети.И у тебя свой дом, семья, родня.Скажи, а помнишь ли тот юношеский ветер?Незабываемая, помнишь ли меня?Стареет память, отдыха не зная,Года летят быстрее доброго коня.О восемнадцатой весне я вспоминаю…Незабываемая, помнишь ли меня?О нас и других
Перевод Я. Козловского
Вблизи горы, лежащей как коврига,Остался с книгой я наедине,Но о тебе она и обо мнеНе ведала – пустая эта книга.А мы с тобой похожи на других,Нас в облаках одна несет квадрига.И получалось так, что и о нихНе ведала пустая эта книга.Остался с сердцем я наедине,И рассказало с грустью и любовьюОно и о тебе, и обо мнеЗемную быль, написанную кровью.Сочли б, услышав, тысячи другихРассказ о нас, изложенный подробно,Что сердце честно речь вело о них,Нерукотворной повести подобно.«Три раза падал и ломал я ноги…»
Перевод Н. Гребнева
Три раза падал и ломал я ноги:Сперва ненастье подвело меня,Потом – ухабы на моей дороге,А в третий раз – горячий нрав коня.Сперва был дождь и град, а после иней,Потом был путь размыт, как на беду,Потом, бог весть уж по какой причине,Ты не пришла, а я все жду и жду!И так всю жизнь надеюсь, жду напрасно,И вот теперь, уже на склоне лет,Дорога хороша, и небо ясно,И конь мой смирен, а тебя все нет.Стихи, написанные в новогоднюю ночь
Перевод Н. Гребнева