— Мне неизвестно, чей я сын, кроме того единственного, о котором мне сказали, и я слышу, как почти все люди, которые мне кажутся знающими, кроме вас, говорят, что я твой сын, хоть и не получилось из меня хорошего человека. Но если ты несколько сомневаешься, что я твой сын, тогда спроси того, кто должен иметь об этом представление лучше меня, а это моя мать. Мне самому мало любопытно искать себе другого отца, чем тот, который, как я ныне думаю, у меня есть и о котором мне сказали, поскольку будь я сыном бедного или ничтожного батрака, то обо мне поныне заботились бы не лучше тебя. Но теперь я точно знаю: если бы ты не так хорошо искал мать для меня, как ты это делал по рассказам других людей, и взял бы её под стать мне, то это безусловно пошло бы мне на пользу, поскольку ты сейчас чувствуешь некоторое подозрение, ведь ожидания от неё были такими высокими. И если бы у неё имелись какие-нибудь родичи, которые были бы годны или обладали отвагой, то никому бы не понравились подобные обвинения, которые ты предъявляешь ей, которые, как я надеюсь, неправда, а она страдает из-за меня. Будь я столь хорошо воспитан, сколь плохо воспитан ныне, то эти бы обвинения не прозвучали.
Битурульв ответил:
— Замолчи, дурак, убирайся на кухню и лежи там в золе. Никогда ты не услышишь, как и никто другой, будто я чувствую в отношении своей жены какие-либо подозрения, ибо она не заслуживает от меня ничего, кроме хорошего. Но я говорю, что ты подменыш, а не дитя кого-либо из нас.
Теттлейв ответил:
— Когда мои отец или мать придут за мной, то они должны малую награду заплатить вам за воспитание, поскольку плохо заботились обо мне и мало тратились на меня вплоть до самого этого дня. Но ты должен решить относительно моей поездки из дому: разреши, если считаешь нужным, но если ты не позволишь мне ехать с тобой, и вы стыдитесь меня, то я тем не менее поеду, и тем вернее, чем больше ты мне запрещаешь.
114. Теттлейв отправляется со своим отцом на пир
Затем вышел он во двор, взял лучшего коня, принадлежавшего его отцу, вместе с седлом, вскочил на него верхом и поскакал к одному бонду неподалёку от Тумматорпа, где жил его отец, Битурульв. Он попросил этого бонда одолжить ему своё оружие, и бонд благосклонно отнёсся к этому и одолжил ему всё, что было, и затем он в таком положении поехал домой. А это было среди зимы, когда весь пролив до самого Ютланда на юге замёрз, так что от города к городу можно было проехать на повозках. Вот он пришёл домой, и его отец понял, что он поедет без его разрешения и желания, но на этот раз решил не запрещать ему, а захотел испытать, как тот поведёт себя, когда придёт к другим людям, и уразумел, что его осыпят упрёками, если сын поедет из его двора позорно одетый, и все его люди говорили, что он сделает хорошо.
Теперь его отец взял хорошее оружие и вручил ему. Его мать дала ему одежду. Затем он пошёл в купальню, умылся и причесал свои волосы, а после этого оделся и вооружился. И тут все, увидев его, сказали, что никогда не видели мужа видом доблестнее, чем он, и все говорили, что следовало ожидать, что он будет доблестным, поскольку у него была прекрасная наследственность с обеих сторон. Он подошёл к своему коню и оседлал его ловко и изящно. Затем он поехал со своим отцом и матерью на пир.
115. Битурульв и Теттлейв натыкаются на разбойников
Тем временем, когда они находились на пиру, Теттлейв вёл себя хорошо и со всей учтивостью, словно он постоянно жил там, где была строгая жизнь. Когда же прошли три дня, пир окончился. Тут Ода, жена Битурульва, отправилась домой и с ней все его люди. А сам он отправился на другой пир, и Теттлейв, его сын, вместе с ним. Вот они пришли на другой пир и оставались там, пока он продолжался. Когда же они собрались оттуда домой, на их пути лежал Фальстрског, и когда они приблизились к этому лесу, случилось так, что им пришлось ехать через этот лес, нравится ли им это или нет. Тут они поскакали вперёд. Тогда выступили там им навстречу двенадцать злодеев, Инграм и его товарищи.
Теперь Битурульв молвит Теттлейву, своему сыну:
— Ныне мне кажется, что лучше бы ты был дома рядом с матерью, сын мой, и я не испугался бы этой дюжины, даже будь я один, но страшит меня иное — утратить тебя, ведь ты молод и мой единственный ребёнок.
Тогда Теттлейв ответил:
— Тебе, видно, сдаётся, что я испугался, увидев этих людей. Но иным будет мой совет: оба мы спешимся и станем друг к другу спиной. А если я не отважусь защищаться, тогда не называй меня своим сыном, и тогда подтвердится то, что ты высказал мне, прежде чем мы выехали из дому, что я на самом деле выродок и никоим образом не происхожу от добрых людей, раз уж я сильно боюсь этих людей, что бы ни случилось.
Затем они оба соскочили с коней и обнажили мечи.
116. Сражение с разбойниками, Хеймир обращается в бегство