Читаем Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий полностью

65и приказал он, чтобы никто не сходил на землю без его разрешения. – Распоряжение Ингвара о том, что никто не должен покидать корабль под страхом наказания, не очень понятно в этом фрагменте. Значение запрета становится ясным, когда оказывается, что Ингвар предвидел будущие опасности, грозящие отряду из-за нарушения символической границы, разделявшей мир христиан и окружающий их мир язычников и фантастических существ. Корабли, на которых плывут герои саги, символизируют замкнутое пространство христиан, надежное убежище от инакомыслия и соблазна, в то время как берега, мимо которых они проплывают, принадлежат другому миру и таят опасность для путешественников. Здесь впервые в сюжете возникает тема противопоставления своего коллектива другому миру – тема, к которой автор саги будет обращаться неоднократно (см.: Введение. С. 118–120). Мотив необходимости изоляции отряда прослеживается только в Походе Ингвара.

66А если [все-таки] кто-нибудь сойдет, то лишится он руки или ноги. – Членовредительство как мера поддержания дисциплины едва ли практиковалось в действительности. Ни законодательные памятники не содержат подобных норм, ни памятники письменности не дают примеров, на основании которых можно было бы судить о реальности подобного наказания.

67…в свой сундучок (j fôtakistu sina). – Д. Хофманн обратил внимание на различное написание слова fatakista («сундук для платьев». – Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 145) в разных рукописях: А и В дают вариант fôtakisti (вин. п. от fatakista), т. е. заменяют – a- в первом корне на – ô-, в то время как рукописи C и D приводят слово в нормализованном варианте. Вариативность орфографии в данном случае весьма существенна (fôta [fóta: род. п. от fætr; ед. ч. fótr] – «ноги; ножки». – Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 168), поскольку ведет к иной интерпретации употребленного в тексте слова fôtakista/fatakista. Д. Хофманн счел немыслимым, чтобы писец рукописи А, или уже его предшественник, неправильно прочитал слово и понял его как fуtakista – «ящик с ножками», предположив, что Гардакетиль в походе далеко на востоке хранил свои вещи в особенного рода сундуке на ножках. Очевидно, первоначально fôta- в fôtakistu являлась формой в косвенном падеже от *fota (вариант формы fata – «одежда»), а не от fóta («ноги»). Исследователь заключил, что эта форма могла исходить от норвежца, в языке которого гласная с умлаутом в часто употребляющемся во множественном числе слове fǫt («платья, вещи») была перенесена на родительный падеж множественного числа. Возможно, данная форма указывает на то, что работа по переписыванию текста осуществлялась норвежским писцом или под его влиянием. Аналоги подобного сдвига гласного Д. Хофманн отмечает в рукописях, датирующихся временем около или вскоре после 1200 г., и это является дополнительным аргументом в пользу его теории о раннем переводе *Vita Yngvari Одда Сноррасона на древнеисландский язык (Hofmann 1981. S. 201–202).

68…и просил проявить к нему снисходительность за неповиновение… – Следует напомнить, что действие в саге отнесено к эпохе викингов, хотя и к самому ее концу. Однако автор рассматривает бóльшую часть соратников Ингвара как твердых в вере христиан и применяет к ним соответствующие нормы. Совершенно невозможно представить викинга, просящего у предводителя отряда прощения за неповиновение, однако именно так поступает Кетиль после своей самовольной отлучки с корабля. Д. Хофманн видит в этом нетипичность образной системы «Саги об Ингваре». «Подлинные герои саг, – пишет он, – не знают долга послушания и не считают нужным извиняться за что-нибудь» (Hofmann 1981. S. 212–213).

69…увидел он, что за ним бежит ужасный великан. […] …и тот ему обещал. – Не случайно встреча героя с великаном происходит вскоре после отплытия из Руси, поскольку, согласно представлениям древних скандинавов об ойкумене, где-то рядом с Русью находилась страна великанов – Рисаланд (Risaland). О соседствующем положении этих стран свидетельствует, например, «Сага об Одде Стреле», герой которой совершает путешествие в Бьярмаланд (регион на севере Восточной Европы), а оттуда попадает в Рисаланд (Ǫrvar-Odds saga. Bls. 39). В «Саге о Самсоне Прекрасном» местонахождение Рисаланда определено так: «на восток и к северу по Восточному Пути» (Samsons saga Fagra. Bls. 20). См. также: Metzenthin 1941. S. 86.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алхимия
Алхимия

Основой настоящего издания является переработанное воспроизведение книги Вадима Рабиновича «Алхимия как феномен средневековой культуры», вышедшей в издательстве «Наука» в 1979 году. Ее замысел — реконструировать образ средневековой алхимии в ее еретическом, взрывном противостоянии каноническому средневековью. Разнородный характер этого удивительного явления обязывает исследовать его во всех связях с иными сферами интеллектуальной жизни эпохи. При этом неизбежно проступают черты радикальных исторических преобразований средневековой культуры в ее алхимическом фокусе на пути к культуре Нового времени — науке, искусству, литературе. Книга не устарела и по сей день. В данном издании она существенно обновлена и заново проиллюстрирована. В ней появились новые разделы: «Сыны доктрины» — продолжение алхимических штудий автора и «Под знаком Уробороса» — цензурная история первого издания.Предназначается всем, кого интересует история гуманитарной мысли.

Вадим Львович Рабинович

Культурология / История / Химия / Образование и наука