142
«Или сотворил Ингвар чудеса после своей смерти…» («Edur hefur Jngvar jarteiknum skinit efter dauda sinn»). – В употребленном в данной фразе выражении skína jartegnum, которое также встречается и в «Саге об Олаве Трюггвасоне» монаха Одда, Д. Хофманн видит кальку латинского выражения clarere miraculus («явное чудо»), которое стояло в *Vita Yngvari и было таким образом передано по-древнеисландски (Hofmann 1981. S. 217).143
Завершив эти дела… (Ad þessumm hlutum aflidnum…). – Д. Хофманн рассматривает эту фразу, скопированную с латинского оборота ablativus cum infinitivo, как признак ученого стиля и причисляет ее к следам латинского оригинала саги – *Vita Yngvari. Он считает, что употребление слова hlutr (1. часть, доля; 2. вещь, предмет. – Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 273–274) в данном контексте нетипично для исландского языка. Д. Хофманн видит здесь следы перевода какой-то латинской фразы, типа His rebus eventis или подобной (Hofmann 1981. S. 212).144
…собирается Свейн в обратный путь, и плывет с юга, пока не приходит он в Свитьод. – Приход Свейна в Швецию Н. Брокман датирует 1054 г. (Brocman 1762. Bls. 45).145
…дал понять, что он (Свейн. – Г. Г.) собирается отправиться туда. – Намерение Свейна вновь посетить свои владения в дальних землях Н. Брокман датирует 1056 г. (Brocman 1762. Bls. 45).146
…говорили, что Свейн пробыл в Гардах зиму и весной начал собираться в путь, а в середине лета отплыл из Гардарики, и последнее, что узнали люди о нем, было то, что он поплыл по реке. – Второй поход Свейна Н. Брокман датирует 1057 годом (Brocman 1762. Bls. 46).147
А Кетиль отправился в Исландию к своим родичам и осел там, и первым рассказал об этом. – Н. Брокман датирует отъезд Кетиля в Исландию 1060 г. (Brocman 1762. Bls. 46). Сообщение саги о том, что один из главных персонажей – Кетиль – поведал дома, в Исландии, историю походов Ингвара и его сына, является одним из оснований, позволяющих заключить, что сага существовала и распространялась в устной традиции.148
Но мы знаем о том, что некоторые сказители саг говорят… […] ab eis interfectus est. – В саге предпринимается попытка поправить тех людей, которые в своих рассказах неверно воспроизводили генеалогию Ингвара. Согласно Прологу, конунг Эйрик Победоносный и его супруга Сигрид Гордая имели сына Олава, будущего конунга Олава Шведского. Детьми Олава были сын Энунд и дочь Ингигерд. В тексте рассказывается также о дочери Эйрика Победоносного (без упоминания Сигрид Гордой), вышедшей сначала замуж за «правителя фюлька из Гардарики», а затем за шведского хёвдинга Аки, убившего ее первого супруга. Сыном именно этой пары был Эймунд, который женился на дочери богатого человека и имел с ней сына Ингвара. Другое мнение, на которое ссылается автор в этом фрагменте, представляло Ингвара сыном Энунда и внуком Олава Шведского. В сагу введена латинская фраза (только в рукописях А и В; в других списках она заменена переводом на древнеисландский язык). Эту латинскую вставку Д. Хофманн подверг анализу, взяв за основу текст по рукописи В, выбор которой обусловлен тем, что именно в ней латинский текст представлен целиком, а в рукописи А имеется лакуна (См. примеч. XXX к переводу саги).Текст по рукописи А
: «fertur, quod Emundus rex sueonum misit filium suum Onundum per mâre balzonum, qui post trem… ad amazones et ab eis interfectus est».Текст по рукописи В
: «fertur, quod Emundus rex sueonum misit filium suum Emundum per mâre balciqu[m], qui postremo ad amazonis ueniens et ab eis interfectus est».Д. Хофманн восстановил текст, заменив в нем некоторые слова и формы слов. В «Саге об Ингваре» отмечается, что информация была почерпнута из «Gesta saxonum» («Деяний саксов»). Письменный источник, который имел бы распространение в средневековье под таким названием, неизвестен. Д. Хофманн предположил, что вставленная в текст саги цитата заимствована автором произведения из сочинения Адама Бременского «История Гамбургской церкви» («Hamburger Kirchengeschichte»). Собственно, еще О. фон Фрисен, анализируя рунические надписи на «камнях Ингвара», привлек материал из труда Адама (Friesen 1910), однако не остановился на вопросе о возможности заимствования латинской фразы из этого источника. Д. Хофманн сопоставил эту фразу с фрагментом из «Истории «Адама Бременского и схолией 123: