Читаем Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий полностью

На мой взгляд, мнение Д. Хофманна о том, что цитата из Адама попала в сагу из *Vita Yngvari, спорно. Представляется более вероятным, что приведенная в пергаменных рукописях A и B на латыни фраза «Известно, что Эмунд, король свеев, послал сына своего Онунда на море Балтское, который после… до амазонок и ими был убит» в *Vita Yngvari монаха Одда, скорее всего, отсутствовала. В противном случае она была бы переведена еще в начале XIII в., при создании исландской саги, поскольку в составе латинского текста не могла быть воспринята как цитата из другого латиноязычного источника. Вероятно, фрагмент был введен в сагу автором древнеисландского текста (см.: Введение. С. 148).

В списках С и D эта фраза приведена по-исландски. C передает ее следующим образом: «so er mællt at Aunundur Svijakongr sende son sinn Eymund, at vandra j giognum þad Balsoniska haf, ok ad þvi endudu var hann af Amasonis deiddur» («рассказывают, что Анунд, конунг свеев, послал сына своего Эймунда проплыть через то Балсонское море, и это закончилось тем, что он умер от амазонок»). В рукописи D она выглядит так: «so er mœlt ad Eymundur Svijakongur sende son sinn Ønund i gegnum þad Babylöniska haf ok so ad þvi endudu var hann af Amasonis deyddur» («рассказывают, что Эймунд, конунг свеев, послал своего сына Энунда через то Вавилонское море и так это закончилось тем, что он умер от амазонок»).

Тексты в C и D представляют собой попытки передачи латинской фразы, встретившейся авторам в более ранних исландских рукописях. О том, что она сохраняла свою устойчивую форму в протографах, свидетельствует тот факт, что содержание и форма ее идентичны в рукописях А и В. Однако, как можно заметить, ее варианты в C и D не являются ее дословным переводом. Можно отметить два существенных различия. Во-первых, если в А, В и D конунг свеев назван Э(й)мундом, а его сын Онундом/Энундом, то в С эта связь перевернута: Аунунд – конунг, а Эймунд – его сын. Нет нужды здесь рассматривать огласовки в имени «Онунд – Энунд – Аунунд», поскольку ясно, что они отражают попытки передать на письме фонетические особенности произношения одного и того же имени. Во-вторых, в А и С море, куда отправляется сын конунга, названо «Балсонским», что является калькой с латинского [mare] Balzonum – Балтийское море. Исландский писец, работавший над рукописью С, не распознал названия и не отождествил его с привычным ему названием Балтийского моря Eystrasalt. В тексте D речь идет о «Вавилонском море», т. е. предпринята попытка заменить непонятное название другим, более точно соответствующим представлениям писца о том, где обитало племя амазонок.

Комментируя соответствующий фрагмент из «Истории» Адама Бременского, М. Б. Свердлов отождествил упомянутого в тексте Эмунда со шведским конунгом Эмундом Плохим, правившим ок. 1047/50 – ок. 1060 гг., а Анунда/Амунда – с Анундом Эмундссоном, который был шведским конунгом в течение недолгого срока около 1070 г. М. Б. Свердлов отмечает, что в сообщении, о котором идет речь, Адам Бременский допустил ошибку и спутал Ингвара, погибшего во время похода, с Анундом (Латиноязычные источники. Т. I. С. 153–154, 158).

Цитирование в «Саге об Ингваре» Адама Бременского, как видно из анализа, отнюдь не прояснило, но еще больше запутало вопрос о генеалогии Ингвара. Автор Эпилога возражает против того, чтобы придать роду Ингвара бóльшую знатность, чем о том сообщается в саге. Опираясь в своих комментариях на латинскую фразу, он не обратил внимания на то, что содержащиеся в ней имена и взаимоотношения персонажей совсем не соответствуют ни тому, что рассказано в тексте произведения, ни тому, против чего он возражает. Автор Эпилога вводит другие имена, говоря о сыне Олава Шведского Эймунде (а не Анунде, как в саге). Онунд/Анунд в его интерпретации – сын Эймунда и, соответственно, внук Олава Шведского. Фактически вопрос о том, был ли Ингвар сыном Энунда Олавссона, он подменяет вопросом, кто был сыном Эймунда Олавссона, конунга свеев.

…некоторые сказители саг говорят. – Это замечание автора может свидетельствовать о бытовании «Саги об Ингваре» в разных устных вариантах.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алхимия
Алхимия

Основой настоящего издания является переработанное воспроизведение книги Вадима Рабиновича «Алхимия как феномен средневековой культуры», вышедшей в издательстве «Наука» в 1979 году. Ее замысел — реконструировать образ средневековой алхимии в ее еретическом, взрывном противостоянии каноническому средневековью. Разнородный характер этого удивительного явления обязывает исследовать его во всех связях с иными сферами интеллектуальной жизни эпохи. При этом неизбежно проступают черты радикальных исторических преобразований средневековой культуры в ее алхимическом фокусе на пути к культуре Нового времени — науке, искусству, литературе. Книга не устарела и по сей день. В данном издании она существенно обновлена и заново проиллюстрирована. В ней появились новые разделы: «Сыны доктрины» — продолжение алхимических штудий автора и «Под знаком Уробороса» — цензурная история первого издания.Предназначается всем, кого интересует история гуманитарной мысли.

Вадим Львович Рабинович

Культурология / История / Химия / Образование и наука