А мы слышали, как рассказывали эту сагу, и записали ее на основе древних сказаний тех книг, которые монах Одд Мудрый велел сложить по рассказам мудрых людей, о которых он сам говорит в своем письме, посланном Йону Лофтссону и Гицуру Хальссону. А те, кто считает, что они знают [об этом] лучше, пусть исправят там, где чего-то недостает. – Данный фрагмент был подробно рассмотрен Д. Хофманном в связи с оценкой им соотношения *Vita Yngvari, написанной на латыни, и древнеисландского перевода. Упоминание имени Одда Мудрого в данном контексте, считает исследователь, ни в коем случае не входило в состав авторского текста и могло принадлежать только переводчикам или редакторам (Hofmann 1981. S. 203).
Сложнее обстоит дело с включенным в Эпилог замечанием о письме, которое было написано Оддом и адресовано Йону Лофтссону и Гицуру Хальссону. В данном случае Д. Хофманн предлагает две возможные интерпретации этого упоминания. Во-первых, это письмо могло стать известным автору Эпилога
в качестве личного послания автора произведения людям, заинтересованным в создании саги. Во-вторых, Д. Хофманн не исключает возможности того, что письмо предназначалось его автором для публикации и могло распространяться самим Оддом Сноррасоном вместе с текстом саги в качестве предисловия или послесловия к ней. Содержавшееся в ней предложение дополнить или исправить текст было обращено в первую очередь к Йону и Гицуру, но, возможно, и к другим авторитетным лицам (Hofmann. 1981. S. 204). В ранней исландской письменной традиции аналогичный пример использования письма, адресованного влиятельной особе, в качестве пролога – сочинение монаха Теодорика «История о древних норвежских королях» (Theodoricus monachus. «Historia de antiquitate Regum Norwagiensium»). Обращение Теодорика к архиепископу Нидароса Эйстейну Эрлендссону (1161–1188 гг.) включает общие соображения о необходимости создания истории страны, ссылки на источники и переработку их свидетельств, а также просьбу критически рассмотреть сочинение и внести необходимые сокращения и изменения (Theodoricus monachus. P. 1–2; Hofmann 1981. S. 204). В то же время фраза «А те, кто считает, что они знают [об этом] лучше, пусть исправят там, где чего-то недостает» («Enn þeir er uita þiciazt innuirduligar, auki uid, þar sem nu þiker a skorta») по смыслу соответствует заключительному предложению в прологе «Книги об исландцах» Ари Торгильссона: «Но что бы ни было неверно изложено в этой истории, наш долг – отдать предпочтение тому, что имеет доказательства, что является правильным» («En hvatki er missagt er í frœðum þessum, þá er skylt at hafa þat heldr, er sannara reynisk». – Íslendingabók. Bls. 47). В обоих высказываниях – в «Саге об Ингваре» и у Ари – содержится указание на то, что одни и те же сказания бытовали в нескольких вариантах и задача автора саги заключается в том, чтобы выбрать тот, что вернее. Оба прецедента, присутствующие у Теодорика и у Ари Мудрого, свидетельствуют, скорее, в пользу того, что письмо, написанное Оддом, должно было сопровождать его сочинение – *Vita Yngvari.