В первом случае слово verðr
рассматривается как 3 л. ед. ч. глагола verða «становиться, быть». Тогда текст переводится «[он] не был человеком Ингвара» и предполагается, что памятник воздвигнут в честь какого-то человека (его имя не сохранилось), который ездил на Русь в то же время, что и Ингвар, однако не входил в число его дружинников, а предпринял самостоятельный поход. Видимо, этот человек погиб на Руси, а Ингибьёрг и другие родственники хотели подчеркнуть его независимое от Ингвара положение. Во втором и третьем случаях verðr является прилагательным «достойный» (в третьем случае в сравнительной степени), и перевод звучит: «нет более достойного из людей Ингвара». Фраза при этом рассматривается как достаточно традиционная характеристика погибшего (эту интерпретацию принял Э. Ольсон).Еще одну интерпретацию, не аргументируя ее, предложил О. Прицак: он перевел verðr angi Ingvars manna
как «no one remained of Ingvar’s men» («не осталось никого из людей Ингвара» – Pritsak. 1981. Р. 457), что, по его мнению, отражает трагический исход экспедиции. Его толкованию противоречит форма глагола verðr – единственного числа, тогда как при его чтении глагол должен был бы стоять во множественном числе. Вряд ли возможна подобная фраза и по логическим основаниям: уже сама установка памятников в разных местах Средней Швеции свидетельствует о том, что какая-то часть воинов, ходивших в поход, пусть и небольшая, вернулась назад, они и сообщили людям о гибели их родственников и, более того, в некоторых случаях – об обстоятельствах гибели («в Серкланде», «был убит» и т. д.).В издании Sveriges runinskrifter Э. Вессен справедливо указал, что плохая сохранность надписи не позволяет с уверенностью читать текст, за исключением фразы uerþr. iki. inkuars. ma[nna]
, но первая интерпретация – «он не был человеком Ингвара» представляется предпочтительной, поскольку не требует никаких конъектур и добавлений, кроме достаточно очевидного ma[nna]. Именно она и принята ныне большинством исследователей.Хотя человек, в память о котором установлен камень (его имя не сохранилось и предлагавшиеся конъектуры неубедительны), согласно этой интерпретации, сам не участвовал в походе Ингвара, упоминание Ингвара само по себе показательно – его поход служит своего рода общеизвестным эталоном, даже противопоставление которому заслуживает быть отмеченным в торжественной эпитафии.
10.
Söd. 281, Strängnäs Domkyrkan. См. рис. 14.Литература
: Olson 1912. № 13. S. 57–58; SR. В. III. Söd. H. 4. S. 246–247; Wessén 1937. № 7. S. 9; CPH. 1977. № 46; Pritsak. 1981. P. 451–460; Cucina. 1989. № 125. P. 210; Larsson 1990b. S. 152; CPH. 2001. Б-III.5.21.
alui. lit. kira. kubl. ifti … burþur. ulfs. þiR. au… // miþ. ikuari. о. sirk. iat…
Альви велела сделать памятник по… брату Ульва. Они на востоке … с Ингваром в Серкланде…
Памятник найден в 1863 г. Длина – 1,0 м, ширина – 0,82 м. Сохранился лишь фрагмент памятника. Текст высечен на туловище змея и заканчивается на полосе, идущей вдоль правой части петли. Крест на сохранившемся фрагменте отсутствует.
Памятник установлен в честь участника (или участников) похода Ингвара, на что указывает распространенная формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя – með Yngvari
(см. также № 1–6, 11–17, 20, 22; см.: Введение. С. 176–180 и табл. 6). Имя этого человека не сохранилось, и текст содержит только его определение как «брата Ульва». Возможно, в том же походе участвовал и Ульв: фраза о поездке или гибели «с Ингваром» начинается местоимением множественного числа þiR = þeir «они». Поэтому либо после предлога ifti[R] «по» должно было быть названо не менее двух имен, к последнему из которых добавлено определение «брат Ульва» – эти лица и подразумеваются под местоимением «они», – либо в походе на восток участвовали и брат Ульва, и сам Ульв.
Рис. 14. Рунический камень № 10 (Söd. 281, Strängnäs Domkyrkan).
Публикуется по: СРН. 2001. Рис. 125
Судя по размеру поврежденной части надписи, вероятнее, что здесь стояло одно имя. Аналогично построена фраза в Грипсхольмской надписи (№ 7), определяющая отношение Харальда к Ингвару и их совместное участие в походе: tula. lit. raisa. stain. þinsat. sun. sin. haralt. bruþur. inkuars. þaiR furu… a sirk. lan. ti.
«Тола велела установить этот камень по своему сыну Харальду, брату Ингвара. Они уехали… в Серкланде». Таким образом, представляется вероятным, что в данной, как и в ряде других надписей (№ 6, 7, 24?), сообщается о присоединении к Ингвару нескольких членов одной семьи, здесь – двух братьев.