. a– itr. auk. kar. uk. kiti. auk. – [l]isi. auk. tiarfr. ris[t]u. stain. þena. aftir. kunlaif. foþur sin // is u[a]s nustr. m[i]þ ikuari. tribin kuþ. hialbi. ot þaira // al – ikraistik. runar // is kuni. ual. knari stura
Андветт и Кар, и kiti, и Блэси, и Дьярв воздвигли этот камень по Гуннлейву, своему отцу. Он был убит на востоке с Ингваром. Бог да поможет их душам. Я, Альрик, высек руны. Он мог хорошо вести корабль.
Памятник известен с XVI в. Высота – 2,94 м, ширина – 0,50 м. Надпись высечена на туловищах двух змеев, пересекающихся внизу и вверху. В центре помещен крест. Текст заканчивается внизу на отдельной полосе. Имя рунографа сохранилось не полностью. Э. Брате, читая соответствующий фрагмент надписи как
Надпись выполнена коротковетвистыми рунами с употреблением пунктированных рун. Из-за сильного выветривания камня текст значительно поврежден и читается с пропусками. Имеется несколько ошибок, например nustr вместо austr. Особенностью орфографии является замена руны – R
на – r в словах aftir, runar и др., а также своеобразное написание слова foþur. Неясно имя kiti, которое не встречается в других рунических надписях (кроме № 15) и которое можно отождествить с рядом древнескандинавских имен:Текст (за исключением подписи мастера и нескольких перестановок слов) идентичен надписи № 15. Сходны в них и специфические написания типа foþur
.Оба памятника воздвигнуты пятью братьями в честь их отца Гуннлейва, который участвовал в походе Ингвара, на что указывает формула для обозначения пребывания воина в отряде какого-либо предводителя –
Наибольший интерес представляет конец надписи, но чтение именно этой части текста вызывает затруднения. Э. Брате на основании палеографического анализа объединяет в одно сложноподчиненное предложение две последние фразы, одна из которых помещена на туловище второго змея, а вторая – на отдельной полосе внизу, и читает: asl þan raistik. runar // is kuni. ual. knari stura
«Я, Эскиль, высек руны, который мог хорошо вести корабль (управлять кораблем)», рассматривая is kuni ual knari stura как определительное предложение к собственному имени Эскиль. При этом Э. Брате исходит из того, что начальные руны должны быть идентифицированы с asl þan, где asl является сокращенным написанием имени Эскиль (Brate 1925. S. 66–69). Однако Э. Вессен справедливо указал, что, во‑первых, едва ли правильно читать начало фразы как asl þan: первые два знака определенно читаются как аl, затем идет совершенно стершийся знак, а последние две руны видны ясно – іk. В целом следует читать al-іk. Во-вторых, сомнительно сокращение asl от askil, во всяком случае, аналогий этому сокращению нет. И наконец, само расположение фраз – в разных строках – указывает на их самостоятельный характер, и, следовательно, is kuni ual knari stura, скорее всего, относится не к резчику камня, а к тому, в честь кого установлен памятник, т. е. к Гуннлейву. Это кажется вероятным и потому, что фраза по конструкции и выбору местоимения es согласуется с фразой is u[a]s nustr miþ ikuari «Он был убит на востоке с Ингваром», написанной в основном тексте. Можно предположить, что последняя фраза – более поздняя приписка (Up. В. VIII. Н. 1. S. 115).