Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

We're going to have the biggest, god-damnedest strike you ever saw.Мы на пороге самой большой чертовой забастовки.
They'll close down everything. Studio, theaters, the whole works."Они закроют студию, кинотеатры, остановят все работы.
10.10.
David looked at the dining-room table as he followed his mother into the kitchen. Places were set for five people.Дэвид осмотрел стол, накрытый на пять человек.
"You didn't tell me you were having a lot of company for dinner."- Ты не говорила, что к обеду ожидается большая компания, - обратился он к матери.
His mother, who was peering into a pot on the stove, didn't turn around.Мать, возившаяся у плиты, не обернулась.
"A nice girl should come to supper for the first time with a young man without her parents?"- Порядочная девушка не может прийти в первый раз к молодому человеку без родителей.
David suppressed a groan.Дэвид подавил в себе возмущение.
It was going to be even worse than he'd suspected.Да, пожалуй, будет даже хуже, чем он ожидал.
"By the way, Mama," he said. "You better set another place at the table.- Между прочим, мама, поставь еще один прибор.
I invited an old friend to have dinner with us."Я пригласил на обед старого друга.
His mother fixed him with a piercing glance.Мать бросила на него недовольный взгляд.
"Tonight, you invited?"- Пригласил сегодня?
"I had to, Mama," he said. "Business." The doorbell rang.- Так надо, мама, дела. - Зазвенел звонок.
He looked at his watch. It was seven o'clock. "I'll get it, Mama," he said quickly. It was probably Needlenose.Дэвид посмотрел на часы, было ровно семь. - Я открою, - быстро сказал он, - это, наверное, Остроносый.
He opened the door on a short, worried-looking man in his early sixties with iron-gray hair. A woman of about the same age and a young girl were standing beside him.Он открыл дверь и увидел невысокого седоволосого мужчину лет пятидесяти и женщину примерно того же возраста.
The worried look disappeared when the man smiled.Позади них стояла молодая девушка.
He held out his hand.Мужчина улыбнулся и протянул руку.
"You must be David. I'm Otto Strassmer."- Вы, наверное, Дэвид, а я Отто Штрассмер.
David shook his hand. "How do you do, Mr. Strassmer."- Здравствуйте, мистер Штрассмер, - сказал Дэвид, пожимая протянутую руку.
"My wife, Frieda, and my daughter, Rosa," Mr. Strassmer said.- Это моя жена Фрида и дочь Роза.
David smiled at them.Дэвид улыбнулся женщинам.
Mrs. Strassmer nodded nervously and said something in German, which was followed by the girl's pleasant, "How do you do?"Миссис Штрассмер, кивнув, сказала несколько слов по-немецки, после чего поздоровалась и девушка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза